Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Banalata Sen (Bengali: বনলতা সেন) is a Bengali poem written in 1942 [1] by the poet Jibanananda Das that is one of the most read, recited and discussed poems of Bengali literature. The title of this lyric poem is a female character referred to by name in the last line of each of its three stanzas.
Banalata Sen (Bengali: বনলতা সেন) is a poetry volume containing 31 poems by the Bengali poet Jibanananda Das (1899–1954). [1] The volume reflects the contextual struggles experienced by the poet in terms of love (his partner, admiration of nature), liberty (World War I, patriotism in the form of admiring the land) and loss (death of loved ones and sense of direction after ...
[1] [2] It is a medieval Bengali poem inspired by the Awadhi poem Padmavat, by Malik Muhammad Jayasi. [3] [4] [5] Blended with folklore and history, the poem is about the marriage of Ratnasimha and Sinhala and the ever-beautiful princess Padmavati of Chittor. However, Alauddin Khalji of the Delhi Sultanate leads an invasion to win her.
The poem has been considered as one of the best tragic romantic poems written in Bengali. The poem has been adapted into plays, dance dramas multiple times and appreciated by many. Jasimuddin's incredible use of language and literary techniques is highlighted in this verse narrative.
The author of the poem is Adelina Adalis. [7] A film Shesher Kabita, adaptation of the book, was released in 2013. It was directed by Suman Mukhopadhyay and starred Konkona Sen Sharma as Labannya and Rahul Bose as Amit Ray. [8] A full radio play of Shesher Kabita is available on YouTube. It was performed at the lawn of Sir. P.C. Mitter's ...
Rudra Mohammad Shahidullah (Bengali: রুদ্র মুহম্মদ শহিদুল্লাহ; 16 October 1956 – 21 June 1991) [3] was a Bangladeshi poet [4] [5] noted for his revolutionary and romantic poetry. He is considered one of the leading Bengali poets of the 1970s. [6]
It appeared in the volume Naivedya in the poem titled "Prarthona" (July 1901, Bengali 1308 Bangabda). The English translation was composed around 1911 when Tagore was translating some of his work into English after a request from William Rothenstein. It appeared as poem 35 in the English Gitanjali, published by The India Society, London, in 1912.
Praising Dutt's blank verse, Sir Ashutosh Mukherjee, observed: "As long as the Bengali race and Bengali literature would exist, the sweet lyre of Madhusudan would never cease playing." [19] He added: "Ordinarily, reading of poetry causes a soporific effect, but the intoxicating vigour of Madhusudan's poems makes even a sick man sit up on his bed."