Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Translations of Nirvana; English: freedom, liberation: Sanskrit: निर्वाण (IAST: nirvāṇa) Bengali: নির্বাণ (nirbanô) Hindi: निर्वाण (nirvāṇa) Javanese ꦤꦶꦂꦮꦤ (nirwana) Kannada: ನಿರ್ವಾಣ (nirvāṇa) Malayalam: നിർവാണം (nirvanam) Marathi: निर्वाण ...
The meaning of emptiness as contemplated here is explained at M I.297 and S IV.296-97 as the "emancipation of the mind by emptiness" (suññatā cetovimutti) being consequent upon the realization that "this world is empty of self or anything pertaining to self" (suññam ida ṃ attena vā attaniyena vā). [16] [17]
As in most of Tagore's translations for the English Gitanjali, almost every line of the English rendering has been considerably simplified. Line 6 in the English version omits a reference to manliness (পৌরুষ), and the stern ending of the original, where the Father is being enjoined to "strike the sleeping nation without mercy" has ...
The definition and meaning of moksha varies between various schools of Indian religions. [14] Moksha means freedom, liberation, but from what and how is where the schools differ. [15] Moksha is also a concept that means liberation from rebirth or saṃsāra. [4]
John Stuart Mill. Philosophers from the earliest times have considered the question of liberty. Roman Emperor Marcus Aurelius (121–180 AD) wrote: . a polity in which there is the same law for all, a polity administered with regard to equal rights and equal freedom of speech, and the idea of a kingly government which respects most of all the freedom of the governed.
Freedom is the power or right to speak, act and change as one wants without hindrance or restraint. Freedom is often associated with liberty and autonomy in the sense ...
Sarfaroshi Ki Tamanna is an Urdu patriotic poem written by Bismil Azimabadi as a dedication to young freedom fighters of the Indian independence movement. [1] This poem was popularized by Ram Prasad Bismil. When Ram Prasad Bismil was put on the gallows, the opening lines of this ghazal were on his lips. [2]
The original meaning was similar to "the game is afoot", but its modern meaning, like that of the phrase "crossing the Rubicon", denotes passing the point of no return on a momentous decision and entering into a risky endeavor where the outcome is left to chance. alenda lux ubi orta libertas: Let light be nourished where liberty has arisen