Search results
Results from the WOW.Com Content Network
De jure belli ac pacis, title page from the first edition of 1625. De jure belli ac pacis, title page from the second edition of 1631.. De iure belli ac pacis (English: On the Law of War and Peace) is a 1625 book written by Hugo Grotius on the legal status of war that is regarded as a foundational work in international law.
In the Encyclopedia of Literary Translation into English, academic Zoja Pavlovskis-Petit has this to say about the translations of War and Peace available in 2000: "Of all the translations of War and Peace, Dunnigan's (1968) is the best. ... Unlike the other translators, Dunnigan even succeeds with many characteristically Russian folk ...
The Sevastopol Sketches (pre-reform Russian: Севастопольскіе разсказы, romanized: Sevastópolʹskiye razskázy; post-reform Russian: Севастопольские рассказы, romanized: Sevastópolʹskiye rasskázy), translated into English as Sebastopol Sketches or Sebastopol Stories or Sevastopol, [1] are three short stories by Leo Tolstoy published in 1855 to ...
Tennessee Williams regarded her rendering of The Seagull to be the best available in English, [7] and made it the principal reference for his 1981 adaptation, The Notebook of Trigorin. [ 8 ] Dunnigan's rendering of War and Peace (New American Library, 1968) was the first American English edition of the novel. [ 9 ]
A fundamental misconception that war is sometimes required to prevent worse evils is addressed and a misallocation of resources is critiqued, where nations spend billions on military infrastructures that could otherwise be invested in education, science, public health, and social welfare. [1] The author then explores the causes of war, in ...
Her translation of Anna Karenina, entitled Anna Karenin, appeared in 1954. In a two-volume edition, her translation of War and Peace was published in 1957. In the introduction she wrote that War and Peace "is a hymn to life. It is the Iliad and Odyssey of Russia. Its message is that the only fundamental obligation of man is to be in touch with ...
Constance Clara Garnett (née Black; 19 December 1861 – 17 December 1946) was an English translator of nineteenth-century Russian literature.She was the first English translator to render numerous volumes of Anton Chekhov's work into English and the first to translate almost all of Fyodor Dostoevsky's fiction into English.
The project for the Great Books of the Western World began at the University of Chicago, where the president, Robert Hutchins, worked with Mortimer Adler to develop there a course of a type originated by John Erskine at Columbia University in 1921, with the innovation of a "round table" approach to reading and discussing great books among professors and undergraduates.