Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Common names of fish can refer to a single species; to an entire group of species, such as a genus or family; or to multiple unrelated species or groups. Ambiguous common names are accompanied by their possible meanings. Scientific names for individual species and higher taxa are included in parentheses.
The "Grade" column specifies the grade in which the kanji is taught in Elementary schools in Japan. Grade "S" means that it is taught in secondary school . The list is sorted by Japanese reading ( on'yomi in katakana , then kun'yomi in hiragana ), in accordance with the ordering in the official Jōyō table.
The kanji, 三色, may be read as either sanshoku or as sanke (from its earlier name 三毛). Shōwa Sanshoku (or Shōwa Sanke) (昭和三色) is a black koi with red (hi 緋) and white (shiroji 白地) markings. The first Shōwa Sanke was exhibited in 1927, during the reign of the Shōwa Emperor. In America, the name is often abbreviated to ...
The kanji used in the Japanese name of the fish (秋刀魚) literally translates as "autumn knife fish," as its body shape resembles a katana. Saury is one of the most prominent seasonal foods representing autumn in Japanese cuisine.
The name is most commonly written in hiragana; although a kanji does exist, it is not in common use. It is commonly deep fried or salt-grilled. In Korean cuisine, the fish is dubbed jeon-gaeng-i (전갱이) and is the default horse mackerel designated by this name.
As of September 25, 2017, the jinmeiyō kanji (人名用漢字, kanji for use in personal names) consists of 863 characters. Kanji on this list are mostly used in people's names and some are traditional variants of jōyō kanji. There were only 92 kanji in the original list published in 1952, but new additions have been made frequently.
Ningyo (人魚, "human fish"), as the name suggests, is a creature with both human and fish-like features, described in various pieces of Japanese literature. Though often translated as "mermaid", the term is technically not gender-specific and may include the "mermen". The literal translation "human-fish" has also been applied.
Kombu is a loanword from Japanese.. In Old Japanese, edible seaweed was generically called "me" (cf. wakame, arame) and kanji such as "軍布", [3] 海藻 [4] or "和布" [5] were applied to transcribe the word.