Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Daman-e-Koh (Urdu: دامن کوہ) is a hilltop garden north of Islamabad. It is in the center of the Margalla Hills. The name is a fusion of two Persian words "Dāman" (دامن) meaning "skirt" and "Kōh" (کوہ) meaning "hill", which collectively denote "foothills". It is about 2400 ft above sea level and about 500 ft above Islamabad.
Bibi Pak Daman (Urdu: بی بی پاکدامن Bībī Pāk Dāman) is a mausoleum confirmed to Pakistan Government by Imam Ali Raza Haram Research Centre Iran to be the tomb of Ruqayyah bint Ali in Lahore, Punjab, Pakistan. [1] It holds the graves of six ladies from Prophet Muhammad's (Peace and blessings be upon him) household (Ahl al-Bayt).
The Urdu Dictionary Board (Urdu: اردو لغت بورڈ, romanized: Urdu Lughat Board) is an academic and literary institution of Pakistan, administered by National History and Literary Heritage Division of the Ministry of Information & Broadcasting. Its objective is to edit and publish a comprehensive dictionary of the Urdu language.
Kuso is a term used in East Asia for the internet culture that generally includes all types of camp and parody.In Japanese, kuso (糞,くそ,クソ) is a word that is commonly translated to English as curse words such as fuck, shit, damn, and bullshit (both kuso and shit refer to feces), and is often said as an interjection.
Common methods of forming a minced oath are rhyme and alliteration.Thus the word bloody can become blooming, or ruddy. [3] Alliterative minced oaths such as darn for damn allow a speaker to begin to say the prohibited word and then change to a more acceptable expression. [4]
Urdu in its less formalised register is known as rekhta (ریختہ, rek̤h̤tah, 'rough mixture', Urdu pronunciation:); the more formal register is sometimes referred to as زبانِ اُردُوئے معلّٰى, zabān-i Urdū-yi muʿallá, 'language of the exalted camp' (Urdu pronunciation: [zəbaːn eː ʊrdu eː moəllaː]) or لشکری ...
Latin: a common insult used to be Es vir trium litterarum, meaning "you are a man of three letters". The underlying implication was that the addressed was a fur, meaning "thief", although if challenged, the speaker could always claim he simply meant vir, that is, "man". Polish: the word dupa ("arse"/"ass") is called cztery litery ("the four ...
accidenti [attʃiˈdɛnti]: literally "accidents"; used in the same context of English "damn", either as an exclamation of something gone wrong, or to wish harm (accidents) on someone (ex. "accidenti a lui", which can be translated as "damn him"). [2] arrapare: sexually arouse someone. [3] arrapato: aroused sexually [4]