enow.com Web Search

Search results

  1. Results from the WOW.Com Content Network
  2. Untranslatability - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Untranslatability

    Untranslatability is the property of text or speech for which no equivalent can be found when translated into another (given) language. A text that is considered to be untranslatable is considered a lacuna, or lexical gap. The term arises when describing the difficulty of achieving the so-called perfect translation.

  3. Debate on traditional and simplified Chinese characters

    en.wikipedia.org/wiki/Debate_on_traditional_and...

    The debate on traditional Chinese characters and simplified Chinese characters is an ongoing dispute concerning Chinese orthography among users of Chinese characters. It has stirred up heated responses from supporters of both sides in mainland China, Hong Kong, Macau, Taiwan, and among overseas Chinese communities with its implications of political ideology and cultural identity. [1]

  4. Joke - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Joke

    It usually takes the form of a story, often with dialogue, and ends in a punch line, whereby the humorous element of the story is revealed; this can be done using a pun or other type of word play, irony or sarcasm, logical incompatibility, hyperbole, or other means. [2] Linguist Robert Hetzron offers the definition:

  5. Humour in translation - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Humour_in_translation

    Humour in translation can be caused by translation errors, because of irregularities and discrepancies between certain items that translators attempt to translate. This could be due to the ignorance of the translator, as well as the untranslatability of the text as a result of linguistic or cultural differences. [ 1 ]

  6. Chinese translation theory - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Chinese_translation_theory

    Chinese translation theory was born out of contact with vassal states during the Zhou dynasty. It developed through translations of Buddhist scripture into Chinese . It is a response to the universals of the experience of translation and to the specifics of the experience of translating from specific source languages into Chinese.

  7. Graphic pejoratives in written Chinese - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Graphic_pejoratives_in...

    This begun with the Nationalist language reform in 1939 and was eventually taken up and continued by the communist authorities. Many revised names that became the modern names for the non-Chinese peoples were proposed by the Chinese anthropologist Ruey Yih-Fu (pinyin: Rui Yi-fu). Ruey's pioneering work also traced the origins of such names ...

  8. Sarcasm - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Sarcasm

    Sarcasm recognition and expression both require the development of understanding forms of language, especially if sarcasm occurs without a cue or signal (e.g., a sarcastic tone or rolling the eyes). Sarcasm is argued to be more sophisticated than lying because lying is expressed as early as the age of three, but sarcastic expressions take place ...

  9. Chinese exonyms - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Chinese_exonyms

    Translating a non-Chinese toponym into a Chinese exonym is a complex task, given the high number of homophones in Chinese, the existence of multiple conventions for translation, and differences in the phonetic systems between the source language and Chinese. [1] Generally, Chinese exonyms fall into three categories: