Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The melody in neume notation " Gloria in excelsis Deo" (Latin for "Glory to God in the highest") is a Christian hymn known also as the Greater Doxology (as distinguished from the "Minor Doxology" or Gloria Patri) and the Angelic Hymn [1] [2] /Hymn of the Angels. [3]
A Latin chant setting of the Gloria Patri from the Liber Usualis, with two euouae alternatives. The Gloria Patri, also known in English as the Glory Be to the Father or, colloquially, the Glory Be, is a doxology, a short hymn of praise to God in various Christian liturgies.
Gloria is a sacred choral composition by Karl Jenkins, completed in 2010. It is an extended setting of the Gloria part of the mass in Latin , on the text of the Gloria in three movements, interpolated with two movements on other texts, Psalm 150 in Hebrew and a song derived from biblical verses in English.
In the Catholic Mass a prose doxology concludes the eucharistic prayer, preceding the Our Father. It is typically sung by the presiding priest along with any concelebrating priests. The Latin text reads: Per ipsum, et cum ipso, et in ipso, est tibi Deo Patri omnipotenti in unitate Spiritus Sancti, omnis honor et gloria per omnia saecula ...
Originally, the entrance of the priest who was to celebrate Mass was accompanied by the singing of a whole psalm, with Gloria Patri (doxology). While the psalm was at first sung responsorially, with an antiphon repeated by all at intervals, while a solo singer chanted the words of the psalm, it was soon sung directly by two groups of singers alternating with each other, and with the antiphon ...
Almost all Catholic liturgical music composed before the middle of the 20th century, including thousands of settings of the ordinary of the mass (Gloria, Credo, Sanctus, Agnus Dei), the ordinary and proper of the Requiem mass, psalms, canticles (such as the Magnificat), antiphons, and motets. Famous examples include:
1962 and 1970 Latin text 1902 English translation [4]: 586−587 ; Te igitur, clementissime Pater, per Iesum Christum, Filium tuum, Dominum nostrum, supplices rogamus, ac petimus, uti accepta habeas, et benedicas haec dona, haec munera, haec sancta sacrificia illibata, in primis, quae tibi offerimus pro Ecclesia tua sancta catholica: quam pacificare, custodire, adunare, et regere digneris toto ...
This page is one of a series listing English translations of notable Latin phrases, such as veni, vidi, vici and et cetera. Some of the phrases are themselves translations of Greek phrases, as ancient Greek rhetoric and literature started centuries before the beginning of Latin literature in ancient Rome. [1] This list covers the letter L.