Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Mātauranga was traditionally preserved through spoken language, including songs, supplemented carving weaving, and painting, including tattoos. [10] Since colonisation, mātauranga has been preserved and shared through writing, first by non-Māori anthropologists and missionaries, then by Māori.
Kāwanatanga is a word in the Māori language of New Zealand, derived from the English word "governor". Kāwanatanga was first used in the Declaration of Independence of New Zealand , 1835. [ 1 ] Kāwanatanga reappeared in 1840 in Article 1 of the Treaty of Waitangi , where the Māori text " te Kawanatanga katoa " corresponds to the English ...
In the English text of Article 1 of the treaty, the Māori signatories cede their sovereignty to the British Crown. For the Māori text, since there was no direct Māori translation for the idea, the missionary neologism kawanatanga ('governorship') was used to represent the concept of sovereignty.
Wikipedia [c] is a free-content online encyclopedia written and maintained by a community of volunteers, known as Wikipedians, through open collaboration and the wiki software MediaWiki.
From about 1890, Māori members of Parliament realised the importance of English literacy to Māori and insisted that all Māori children be taught in English. [citation needed] Missionaries, who still ran many Māori schools, had been teaching exclusively in Māori but the Māori MPs insisted this should stop. However attendance at school for ...
Overnight on the 4–5 February the original English version of the treaty was translated into Māori. [49] On the morning of 5 February the Māori and English versions of the treaty were put before a gathering [58] of northern chiefs inside a large marquee on the lawn in front of Busby's house at Waitangi. [59]
The Treaty of Waitangi Act 1975 introduced the phrase "principles of the Treaty of Waitangi". It is found twice in the long title, in the preamble, and in Section 6(1), which provides for the Waitangi Tribunal to inquire into claims by Māori that they are prejudicially affected by Crown acts (or omissions) that are inconsistent with the principles of the treaty. [2]
From about the 1980s the word tikanga began to appear in common New Zealand English. This can be attributed to the Māori renaissance as well as acts of the New Zealand government including the Treaty of Waitangi Act 1975 and the Resource Management Act (1991) that include the need for separate consultation with local iwi (tribal) representatives.