Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Japanese calligraphy (書道, shodō), also called shūji (習字), is a form of calligraphy, or artistic writing, of the Japanese language. Written Japanese was originally based on Chinese characters only , but the advent of the hiragana and katakana Japanese syllabaries resulted in intrinsically Japanese calligraphy styles.
Gyaru-moji (ギャル文字, "gal's alphabet") or heta-moji (下手文字, "poor handwriting") is a style of obfuscated Japanese writing popular amongst urban Japanese youth. As the name gyaru-moji suggests ( gyaru meaning "gal"), this writing system was created by and remains primarily employed by young women.
Many East Asian scripts can be written horizontally or vertically. Chinese characters, Korean hangul, and Japanese kana may be oriented along either axis, as they consist mainly of disconnected logographic or syllabic units, each occupying a square block of space, thus allowing for flexibility for which direction texts can be written, be it horizontally from left-to-right, horizontally from ...
Bokujinkai (墨人会, “People of the Ink,” est. 1952) is a Japanese calligraphy collective, research group, and exhibition society. It was founded by the calligraphers Shiryū Morita, Yūichi Inoue, Sōgen Eguchi, Yoshimichi Sekiya, and Bokushi Nakamura.
Distributed in the Japanese version of Windows 95 or later, all regions in Windows XP, Microsoft Office 2004. Kochi Mincho: 東風明朝 [F] public domain: Free typeface included with a number of Linux distributions. Originally based on the Watanabe (渡邊フォント) typeface, then reissued based on the Wadalab outlines for legal reasons.
Pages in category "Japanese calligraphers" The following 15 pages are in this category, out of 15 total. This list may not reflect recent changes. A. Mitsuo Aida;
Bokuseki (墨跡) is a Japanese term meaning "ink trace", and refers to a form of Japanese calligraphy and more specifically a style of zenga developed by Zen monks. Bokuseki is often characterized by bold, assertive, and often abstract brush strokes meant to demonstrate the calligrapher's pure state of mind (see Samadhi ).
View a machine-translated version of the Japanese article. Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia.