Search results
Results from the WOW.Com Content Network
" Ja, vi elsker dette landet" (Norwegian: [ˈjɑː viː ˈɛ̂lskə ˈɖɛ̂tːə ˈlɑ̀nːə] ⓘ; lit. ' Yes, We Love This Country ') is the national anthem of Norway. Originally a patriotic song, it became commonly regarded as the de facto national anthem of Norway in the early 20th century after being used alongside "Sønner av Norge ...
"Iko Iko" (/ ˈ aɪ k oʊ ˈ aɪ k oʊ /) is a much-covered New Orleans song that tells of a parade collision between two tribes of Mardi Gras Indians and the traditional confrontation. The song, under the original title "Jock-A-Mo", was written and released in 1953 as a single by James "Sugar Boy" Crawford and his Cane Cutters but it failed to ...
It first began to win recognition as a song in the 1890s, and the issue of its status was debated back and forth up until the 1930s. In 1938, the Swedish public service radio company Sveriges Radio started playing it in the evenings at the end of transmission, which marked the beginning of the de facto status as national anthem the song has had ...
My Norwegian Holiday Cast: Rhiannon Fish, David Elsendoorn Plot: J.J. (Fish), grieving the loss of her grandmother and seeking dissertation inspiration, stumbles upon an unexpected holiday destiny ...
The AOL.com video experience serves up the best video content from AOL and around the web, curating informative and entertaining snackable videos.
The song is noted for its almost complete absence of lyrics — with only 24 words being sung in the original Norwegian version and much of the rest of the song being given over to a violin intermezzo. Duo Secret Garden –Fionnuala Sherry and Løvland– recorded the song in Norwegian and English. [1]
That December, he officially premiered “Grandma” when the band played the long-gone Railhead steakhouse-bar near Park Lane. “When you’re singing in bars,” he said, “novelty songs get ...
"1944" was composed and recorded by Jamala.The English lyrics were written by the poet Art Antonyan. The song's chorus, in the Crimean Tatar language, is made up of words from a Crimean Tatar folk song called Ey Güzel Qırım that Jamala had heard from her great-grandmother, reflecting on the loss of a youth which could not be spent in her homeland. [7]