Search results
Results from the WOW.Com Content Network
"My Yiddishe Mama" by Yossele Rosenblatt "Mein Idishe Mame" by Marian Hemar , recorded by, among others, Hanka Ordonówna and Hanna Skarżanka . Hemar's lyrics are not a translation of the original text, rather, they are a tragic story of a Jewish mother in Poland and her son who immigrated to America.
Possessing an instantaneously recognizable voice, Fuld recorded throughout Europe and the Americas in many languages, including Yiddish, English, German, French, Hebrew and Dutch. His career after the war once again made his name popular throughout the world, and on the most prestigious night club and concert stages.
"Ah! vous dirai-je, maman " " Ah! vous dirai-je, maman" (French: [a vu diʁeʒ(ə) mamɑ̃], English: Oh!Shall I tell you, Mama) is a popular children's song in France. Since its composition in the 18th century, the melody has been applied to numerous lyrics in multiple languages – the English-language song "Twinkle, Twinkle, Little Star" is one such example.
Translation [2] טאַטעס מאַמעס קינדערלעך בױען באַריקאַדן Tates, mames, kinderlekh, boyen barikadn, Fathers, mothers, children, raising barricades, אױף די גאַסן גײען אַרום אַרבעטער־אָטריאַדן oyf di gasn geyen arum arbeter-otryadn. Workers' battalions taking to the streets.
This is a list of words that have entered the English language from the Yiddish language, many of them by way of American English.There are differing approaches to the romanization of Yiddish orthography (which uses the Hebrew alphabet); thus, the spelling of some of the words in this list may be variable (for example, shlep is a variant of schlep, and shnozz, schnoz).
After the success of her 1959 album Connie Francis Sings Italian Favorites (which remained on the album charts for 81 weeks and peaked at number four), Francis decided to release more albums which appealed to immigrant communities in the United States.
Eh La Bas is a traditional New Orleans song.Originally it was sung with Cajun lyrics but was later given French lyrics and the common title from the French lyrics. There have been numerous versions, including English lyrics that refer to both the Cajun and French versions, and all employ a call and response.
The entire Schaechter-Gottesman family has been productive in the field of Yiddish culture. Her mother, Lifshe Schaechter-Widman, wrote a memoir, "Durkhgelebt a Velt" (A Full Life) in 1973, as well as serving as an informant for folk song researchers with her recording "Az Di Furst Avek" (When You Go Away).