Search results
Results from the WOW.Com Content Network
a close relationship or connection; an affair. The French meaning is broader; liaison also means "bond"' such as in une liaison chimique (a chemical bond) lingerie a type of female underwear. littérateur an intellectual (can be pejorative in French, meaning someone who writes a lot but does not have a particular skill). [35] louche
a form of address for either a person or item, either jocular ("he's a generous bugger", "I finally found the little bugger!") or less so ("he's a mean bugger") (slang) term of endearment, often used for children (slang) a bug (insect) buggy 2-wheeled horse-drawn lightweight carriage baby transport vehicle also called (UK) pushchair (US: stroller)
It rests on a long French tradition of transposing syllables of individual words to create slang words. [1]: 50 The word verlan itself is an example of verlan (making it an autological word). It is derived from inverting the sounds of the syllables in l'envers (, "the inverse", frequently used in the sense of "back-to-front"). The first ...
The result of a bilingual pun can be a joke that makes sense in more than one language (a joke that can be translated) or a joke which requires understanding of both languages (a joke specifically for those that are bilingual). A bilingual pun can be made with a word from another language that has the same meaning, or an opposite meaning.
(slang) a 'French kiss' or to kiss with tongues (US [DM]: deep kiss, not necessarily with tongues). Originally intransitive (i.e. one snogged with someone); now apparently (e.g. in the Harry Potter books) transitive. [citation needed] soap dodger one who is thought to lack personal hygiene sod off (vulgar, moderately offensive) go away; get ...
In discussions of the meaning of the term subaltern in the work of Gramsci, Spivak said that he used the word as a synonym for the proletariat (a code word to deceive the prison censor to allow his manuscripts out the prison), [5] but contemporary evidence indicates that the term was a novel concept in Gramsci's political theory. [6]
A few words which have entered French are derived from English roots but are not found at all in English, such as un relooking ('a makeover'), and un rugbyman ('a rugby player'). Others are based on misunderstandings of English words, e.g.: un footing meaning 'a jog or a run' rather than 'a pediment'; un tramway meaning 'a tram', not 'a tram ...
Les goddams (sometimes les goddems [1] or les goddons [2]) is an obsolete ethnic slur historically used by the French to refer to the English, based on their frequent expletives. [3] The name originated during the Hundred Years War (1337–1453) between England and France, when English soldiers were notorious among the French for their frequent ...