enow.com Web Search

Search results

  1. Results from the WOW.Com Content Network
  2. Comparison of machine translation applications - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Comparison_of_machine...

    3.4.2: Yes: Rule-based, shallow transfer; all programs and language data are free and open source Babylon: Windows, Mac: Proprietary software: Depends on license ($9.90–$89 for one license) 10.3: No: Prompts to install the Babylon Toolbar, a browser hijacker which is difficult to remove. [2] [3] DeepL: Cross-platform (web application) SaaS

  3. File:Python 3.3.2 reference document.pdf - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/File:Python_3.3.2...

    This image or media file may be available on the Wikimedia Commons as File:Python 3.3.2 reference document.pdf, where categories and captions may be viewed. While the license of this file may be compliant with the Wikimedia Commons, an editor has requested that the local copy be kept too.

  4. Comparison of computer-assisted translation tools - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Comparison_of_computer...

    A number of computer-assisted translation software and websites exists for various platforms and access types. According to a 2006 survey undertaken by Imperial College of 874 translation professionals from 54 countries, primary tool usage was reported as follows: Trados (35%), Wordfast (17%), Déjà Vu (16%), SDL Trados 2006 (15%), SDLX (4%), STAR Transit [fr; sv] (3%), OmegaT (3%), others (7%).

  5. Evaluation of machine translation - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Evaluation_of_machine...

    A typical way for lay people to assess machine translation quality is to translate from a source language to a target language and back to the source language with the same engine. Though intuitively this may seem like a good method of evaluation, it has been shown that round-trip translation is a "poor predictor of quality". [1]

  6. Comparison of different machine translation approaches

    en.wikipedia.org/wiki/Comparison_of_different...

    A rendition of the Vauquois triangle, illustrating the various approaches to the design of machine translation systems.. The direct, transfer-based machine translation and interlingual machine translation methods of machine translation all belong to RBMT but differ in the depth of analysis of the source language and the extent to which they attempt to reach a language-independent ...

  7. BLEU - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/BLEU

    BLEU (bilingual evaluation understudy) is an algorithm for evaluating the quality of text which has been machine-translated from one natural language to another. Quality is considered to be the correspondence between a machine's output and that of a human: "the closer a machine translation is to a professional human translation, the better it is" – this is the central idea behind BLEU.

  8. Translate Toolkit - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Translate_Toolkit

    The Translate Toolkit is a localization and translation toolkit. It provides a set of tools for working with localization file formats and files that might need localization. The toolkit also provides an API on which to develop other localization tools.

  9. Computer-assisted translation - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Computer-assisted_translation

    Augmented translation is a form of human translation carried out within an integrated technology environment that provides translators access to subsegment adaptive machine translation (MT) and translation memory (TM), terminology lookup (CAT), and automatic content enrichment (ACE) to aid their work, and that automates project management, file ...