Search results
Results from the WOW.Com Content Network
qui totum vult totum perdit: he who wants everything loses everything: Attributed to Publilius Syrus: qui transtulit sustinet: he who transplanted still sustains: Or "he who brought us across still supports us", meaning God. State motto of Connecticut. Originally written as sustinet qui transtulit in 1639. quia suam uxorem etiam suspicione ...
Definition and use English pron a fortiori: from stronger An a fortiori argument is an "argument from a stronger reason", meaning that, because one fact is true, a second (related and included) fact must also be true. / ˌ eɪ f ɔːr t i ˈ oʊ r aɪ, ˌ eɪ f ɔːr ʃ i ˈ oʊ r aɪ / a mensa et thoro: from table and bed
beatus homo qui invenit sapientiam: blessed is the man who finds wisdom: From Proverbs 3:13; set to music in a 1577 motet of the same name by Orlando di Lasso. Bella, mulier qui hominum allicit et accipit eos per fortis: war, a woman who lures men and takes them by force: Latin proverb [citation needed] bella gerant alii Protesilaus amet! let ...
bis dat qui cito dat: he gives twice, who gives promptly: A gift given without hesitation is as good as two gifts. bis in die (bid) twice in a day: Medical shorthand for "twice a day" bona fide: in good faith: In other words, "well-intentioned", "fairly". In modern contexts, often has connotations of "genuinely" or "sincerely".
Latin Translation Notes I, Vitelli, dei Romani sono belli: Go, O Vitellius, at the war sound of the Roman god: Perfectly correct Latin sentence usually reported as funny by modern Italians because the same exact words, in Italian, mean "Romans' calves are beautiful", which has a ridiculously different meaning. ibidem (ibid.) in the same place
Root Meaning in English Origin language Etymology (root origin) English examples quadr-four: Latin: quattuor: quadrangle, quadrennial, quadriceps, quadracycle ...
words a foot and a half long: From Horace's Ars Poetica, "proicit ampullas et sesquipedalia verba " ("he throws down his high-flown language and his foot-and-a-half-long words"). A self-referential jab at long words and needlessly elaborate language in general. Si comprehendis [,] non est Deus: if you understand [something], it is not God
The source of the word camera. Cane Nero magna bella Persica: Tell, oh Nero, of the great wars of Persia: Perfectly correct Latin sentence usually reported as funny from modern Italians because the same exact words, in today's dialect of Rome, mean "A black dog eats a beautiful peach", which has a ridiculously different meaning. canes pugnaces