Search results
Results from the WOW.Com Content Network
De moribus tartarorum, lituanorum et moscorum ("On the Customs of Tatars, Lithuanians and Muscovites") is a 16th-century Latin treatise by Michalo Lituanus ("Michael the Lithuanian"). The work, which was originally dedicated to King of Poland and Grand Duke of Lithuania Sigismund II Augustus , survived only in ten fragments that were first ...
The language of the earliest Lithuanian writings, in the 16th and 17th centuries, is known as Old Lithuanian and differs in some significant respects from the Lithuanian of today. Besides the specific differences given below, nouns, verbs, and adjectives still had separate endings for the dual number .
The structure of the Universitas lingvarum Litvaniæ and the classification of parts of language were influenced by the Latin and Polish grammars of that period. [2] The most important feature of the Universitas lingvarum Litvaniæ, which distinguishes it from other grammars of the Lithuanian language of that period, is the understanding of the system of accentuation of the Lithuanian language ...
In Soviet times, phonetic spelling was the only standard way to write foreign names in Lithuanian (original spelling could be shown in parentheses if needed), but in post-Soviet times the original spelling came to be widely used. The Lithuanian Wikipedia uses original spelling in article titles, but phonetic spelling in article texts.
Translation of Lithuanian authors into other languages is supported by the Translation Grant Programme being run by the Lithuanian Culture Institute. [29] Only in 2020 translations of 46 books by Lithuanian authors were confirmed. [30] Poezijos pavasaris (Poetry Spring) is an international poetry festival, taking place annually, since 1965.
He continued to collect further words from works of Lithuanian literature (e.g. works by Motiejus Valančius), Lithuanian dictionaries (e.g. dictionary of Antanas Juška), collections of other linguists (e.g. 10,000 words from Jonas Jablonskis), as well as from the spoken language of the people. Būga's card index grew from about 150,000 cards ...
View a machine-translated version of the Lithuanian article. Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia.
The Seasons (most probably in its German translation [2]) was highly valued by Adam Mickiewicz [3] and has inspired him to write a poem, Konrad Wallenrod. [4] Goethe is also said to have liked the poem. [5] Acclaimed Lithuanian theatre director Eimuntas Nekrošius has adapted the first and third part of the piece to the performances Donelaitis ...