Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Independence Day [1] (Filipino: Araw ng Kasarinlán; also known as Araw ng Kalayaan, "Day of Freedom") is a national holiday in the Philippines observed annually on June 12, [2] commemorating the declaration of Philippine independence from Spain in 1898. [2] Since 1978, it has been the country's National Day.
[citation needed] These are also performed in plays and patriotic song or dance numbers, especially in schools during Araw ng Kalayaan (Independence Day) celebrations in June and Buwan ng Wika (Language Month) in August. This patriotic song is usually sung during flag retreat ceremonies on Fridays and during events that are held on a non-Monday.
What links here; Related changes; Upload file; Special pages; Permanent link; Page information; Cite this page; Get shortened URL; Download QR code
A History of Hindi literature, by K. B. Jindal. Published by Kitab Mahal, 1955. Hindi Literature from Its Beginnings to the Nineteenth Century, by Ronald Stuart McGregor. Published by Harrassowitz, 1984. ISBN 3-447-02413-5. Hindi Literature of the Nineteenth and Early Twentieth Centuries, by Ronald Stuart McGregor. Published by Harrassowitz, 1974.
Alab ng puso Sa dibdib mo'y buhay. Lupang hinirang, Duyan ka ng magiting, Sa manlulupig Di ka pasisiil. Sa dagat at bundok, Sa simoy at sa langit mong bughaw, May dilag ang tula At awit sa paglayang minamahal. Ang kislap ng watawat mo'y Tagumpay na nagniningning; Ang bituin at araw niya, Kailan pa ma'y di magdidilim. Lupa ng araw, ng luwalhati ...
José Cecilio Corazón de Jesús y Pangilinan (November 22, 1896 – May 26, 1932), also known by his pen name Huseng Batute, was a Filipino poet who used Tagalog poetry to express the Filipinos' desire for independence during the American occupation of the Philippines, a period that lasted from 1901 to 1946.
"Bayan Ko" (usually translated as "My Country"; Spanish: Nuestra patria, lit. 'Our Motherland') is one of the most recognizable patriotic songs of the Philippines.It was written in Spanish by the revolutionary general José Alejandrino in light of the Philippine–American War and subsequent American occupation, and translated into Tagalog some three decades later by the poet José Corazón de ...
Kastila'y mairing ng Katagalugan At ngayo'y ipagwagi ang kahusayan. Nakpil's notes include other verses, also marked as "Balara - Nov. 1896", but without sheet music, [ 1 ] so it is unclear if these are additional, draft, or variant verses, or what words are supposed to repeat.