Search results
Results from the WOW.Com Content Network
God's Word is the first English Bible in which English reviewers were actively involved with scholars at every stage of the translation process. Because of the involvement of English experts, God's Word looks and reads like contemporary American literature. It uses clear, natural English; follows standard punctuation and capitalization rules ...
The word Christian is used three times in the New Testament: Acts 11:26, Acts 26:28, and 1 Peter 4:16. The original usage in all three New Testament verses reflects a derisive element in the term Christian to refer to followers of Christ who did not acknowledge the emperor of Rome. [1]
The word may be misunderstood by some as being the surname of Jesus due to the frequent juxtaposition of Jesus and Christ in the Christian Bible and other Christian writings. Often used as a more formal-sounding synonym for Jesus, the word is in fact a title, hence its common reciprocal use Christ Jesus, meaning The Anointed One, Jesus.
The introduction defines a threefold philosophy that undergirds the translation: "Since context and sentence structure are as vital to translation as capturing the proper meaning of each word, the translators of the LSV have used these three key principles in translation: 1. Preservation of verb tenses, 2. Consistent word-for-word translation ...
One noteworthy variant within the Textus Receptus is the reading "God" (theos) in 1 Timothy 3:16, as it concerns a very important theological point. This reading is not found in the earliest manuscripts known today, which instead read "who" (hos), which is why modern versions do not contain the word "God" in this verse. [119] [120]
The Bible Translator 52.4:414–423. The Sacred Name YHWH: A Scriptural Study, (3rd ed). 2002. Garden Grove, CA: Qadesh La Yahweh Press. Open Access; The Scriptures 1993, 1998, 2009. Northriding, South Africa: Institute for Scripture Research. Trimm, James (translator) 2005. The Hebraic-Roots Version Scriptures. Institute for Scripture Research ...
The Hebrew Scriptures would be a guide in many passages: thus, wherever the expression 'the angel of the Lord' occurs, we know that the word Lord represents Jehovah; a similar conclusion as to the expression 'the word of the Lord' would be arrived at, if the precedent set by the O. T. were followed: so also in the case of the title 'the Lord of ...
The Literal Translation is, as the name implies, a very literal translation of the original Hebrew and Greek texts. The Preface to the Second Edition states: If a translation gives a present tense when the original gives a past, or a past when it has a present; a perfect for a future, or a future for a perfect; an a for a the, or a the for an a; an imperative for a subjunctive, or a ...