Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Zamzar is an online file converter and compressor, created by brothers Mike and Chris Whyley in England in 2006. [1] [2] It allows users to convert files online, without downloading a software tool, and supports over 1,200 different conversion types. [3]
Author: Laseron, E. Short title: A dictionary of the Malayalim and English, and the English and Malayalim languages, with an appendix. Date and time of digitizing
Solid Converter PDF is document reconstruction software from Solid Documents which converts PDF files to editable formats. Originally released for the Microsoft Windows operating system, a Mac OS X version was released in 2010. The current versions are Solid Converter PDF 9.0 for Windows and Solid PDF to Word for Mac 2.1.
Google Input Tools, also known as Google IME, is a set of input method editors by Google for 22 languages, including Amharic, Arabic, Bengali, Chinese, Greek ...
The "Indian languages TRANSliteration" (ITRANS) is an ASCII transliteration scheme for Indic scripts, particularly for the Devanagari script.The need for a simple encoding scheme that used only keys available on an ordinary keyboard was felt in the early days of the rec.music.indian.misc (RMIM) Usenet newsgroup where lyrics and trivia about Indian popular movie songs were being discussed.
Benjamin Bailey was the progenitor of printing and book publishing in Malayalam, the native language of Kerala. It was he who established the first printing press (the Kottayam CMS press) and started printing Malayalam in Kerala. He was the first lexicographer in the language. Besides this, he was a well versed author and translator. [3]
Universal Document Converter is a virtual printer and PDF creator for Microsoft Windows developed by fCoder Group. It can create PDF documents (as raster images or searchable text) and files in graphic formats JPEG, TIFF, PNG, GIF, PCX, DCX and BMP. [3] It can create graphic or PDF files from any document that can be printed.
Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text. [1] The English language draws a terminological distinction (which does not exist in every language) between translating (a written text) and interpreting (oral or signed communication between users of different languages ...