enow.com Web Search

Search results

  1. Results from the WOW.Com Content Network
  2. Singaporean Hokkien - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Singaporean_Hokkien

    tsin / tsiok: Originated from Teochew word 死爸 sí-pĕ. Interchangeably used in Singaporean Hokkien, which can coincide with the Hokkien pronunciation of 死爸 sí-pē. The word 死爸 sí-pē in original Hokkien is a vulgar word that means "to the extent that your/my father dies". 山龜 suānn-ku: Country-bumpkin 土包仔 thóo-pau-á

  3. Tâi-uân Lô-má-jī Phing-im Hong-àn - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Tâi-uân_Lô-má-jī_Phing...

    Main page; Contents; Current events; Random article; About Wikipedia; Contact us

  4. List of Chinese loanwords in Indonesian - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/List_of_Chinese_loanwords...

    The Chinese loanwords are usually concerned with cuisine, trade or often just exclusively things Chinese. According to the 2000 census, the relative number of people of Chinese descent in Indonesia (termed the peranakan) is almost 1% (totaling to about 3 million people.)

  5. Singkawang Hakka - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Singkawang_Hakka

    Singkawang Hakka (Chinese: 山口洋客語; Pha̍k-fa-sṳ: Sân-gú-yòng Hak-ngî; Indonesian: Bahasa Khek Singkawang) is a variety of Hakka predominantly spoken by the Hakka Chinese community in the northwestern part of West Kalimantan, Indonesia, particularly in and around the Singkawang region.

  6. Non-Sinoxenic pronunciations - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Non-Sinoxenic_pronunciations

    The pronunciation did not arise from the attempt at adopting Chinese as the literary language; The borrowed vocabulary is not limited to Classical Chinese, but often includes modern and colloquial forms of Chinese; As such, non-Sinoxenic pronunciations are therefore loanwords in which the corresponding Chinese character is not adopted.

  7. ʼPhags-pa script - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/ʼPhags-pa_script

    tsaw 曹 cáo, tsin 秦 qín: 18 ꡑ ཚ: tsh: Only used in words of foreign origin, such as sha tshin "religion" tshay 蔡 cài, tshiw 秋 qiū: 19 ꡒ ཛ: dz: dzam 昝 zǎn, dzew 焦 jiāo: 20 ꡓ ཝ: w: Only used in words of foreign origin, such as wa chi ra ba ni "Vajrapāṇi" wan 萬 wàn, wu 武 wǔ, xiw 侯 hóu, gaw 高 gāo: 21 ...

  8. Mandarin Chinese profanity - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Mandarin_Chinese_profanity

    Based on regular sound change rules, we would expect the word for bird in Mandarin to be pronounced diǎo, but Mandarin dialects' pronunciations of the word for bird evolved to an alveolar nasal initial, likely as a means of taboo avoidance, giving contemporary niǎo while most dialects in the south retain the Middle Chinese alveolar stop ...

  9. Anglophone pronunciation of foreign languages - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Anglophone_pronunciation...

    Speakers tend to pronounce the rhotic consonant as [ɹ], rather than an alveolar trill. Speakers of non-rhotic accents tend to mute the r when at end of a word or before a consonant. [5] Other pronunciation difficulties are related to spelling pronunciations of digraphs. The digraph sc represents /st͡s/, though speakers may substitute [s] or [sk].