Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The "Bridal Chorus" (German: "Treulich geführt") from the 1850 opera Lohengrin by German composer Richard Wagner, who also wrote the libretto, is a march played for the bride's entrance at many formal weddings throughout the Western world.
Felix Mendelssohn's "Wedding March" in C major, written in 1842, is one of the best known of the pieces from his suite of incidental music (Op. 61) to Shakespeare's play A Midsummer Night's Dream.
The second section, from verses 121–190, shows the bride being led to the bridal chamber. Marked "Allegro assai", it features a solo bass coryphaeus, with histrionics and exaggerated gestures, reciting the lines of the poem, with short interludes from the percussion and chorus. The central theme is presented in number 89 ("Transfer omine cum ...
The exiting of the bridal party is also called the wedding recessional. At the end of the service, in Western traditions, the bride and groom march back up the aisle to a lively recessional tune, a popular one being Felix Mendelssohn 's Wedding March from A Midsummer Night's Dream (1842). [ 6 ]
The crowd sings the praises of Hans Sachs, the most beloved and famous of the mastersingers; here Wagner provides a rousing chorus, Wach' auf, es nahet gen den Tag, using words written by the historical Sachs himself, [3] in a chorale-like four-part setting, [14] relating it to the chorales of the "Wittenberg Nightingale" (a metaphor for Martin ...
The English composer Ralph Vaughan Williams (1872–1958) composed a choral work called Epithalamion consisting of 11 movements: The Prologue, Wake Now, The Calling of the Bride, The Minstrels, Procession of the Bride, The Temple Gates, The Bell Ringers, The Lover's Song, The Minstrel's Song, Song of the Winged Loves, and Prayer to Juno.
Mairi's Wedding" (also known as Marie's Wedding, the Lewis Bridal Song, or Scottish Gaelic: Màiri Bhàn "Blond Mary") is a Scottish folk song originally written in Gaelic by John Roderick Bannerman (1865–1938) for Mary C. MacNiven (1905–1997) on the occasion of her winning the gold medal at the National Mòd in 1934.
English translation Transliteration Hebrew Chorus: 1 Let’s go, my beloved, to meet the bride, Lekha dodi liqrat kallah: לכה דודי לקראת כלה 2 Let us welcome the presence of Shabbat. p'ne Shabbat neqabelah: פני שבת נקבלה Verse 1: 3 "Safeguard" and "Remember" in a single utterance, [b] Shamor v'zakhor b'dibur eḥad