Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The angel was an English gold coin introduced by Edward IV in 1465. It was patterned after the French angelot or ange, which had been issued since 1340. The name derived from its representation of the archangel Michael slaying a dragon. As it was considered a new issue of the noble, it was also called the angel-noble. [1]
Coins or currency which must be accepted in payment of debt. legend The principal inscription on a coin. [1] lettered edge The outside edge of a coin containing an inscription. [1] low relief A coin with the raised design not very high above the field. luster The appearance of a coin's ability to reflect light; brilliance.
Abraxas (Biblical Greek: ἀβραξάς, romanized: abraxas, variant form ἀβράναξ romanized: abranax) is a word of mystic meaning in the system of the Gnostic Basilides, being there applied to the "Great Archon" (megas archōn), the princeps of the 365 spheres (ouranoi).
A two-ounce silver coin was produced in 2017 and 2018 with 999 minted each year. The 2015 silver coin had gilding applied to the Angel side of the coin and the 2017 silver coin had gilded highlights. Each year, the 1 ⁄ 20-ounce gold coins had a different privy mark above the dragon's head.
from Hindi and Urdu: An acknowledged leader in a field, from the Mughal rulers of India like Akbar and Shah Jahan, the builder of the Taj Mahal. Maharaja from Hindi and Sanskrit: A great king. Mantra from Hindi and Sanskrit: a word or phrase used in meditation. Masala from Urdu, to refer to flavoured spices of Indian origin.
Your little one is a gift from the heavens, so why not give them one of these divine monikers?
Paisa coins were introduced in 1957, but from 1957 to 1964 the coin was called "Naya Paisa" (English: New Paisa). On 1 June 1964, the term "Naya" was dropped and the denomination was simply called "One paisa". Paisa coins were issued as a part of "The Decimal Series". [1] [2] [3]
This is a list of English words of Hebrew origin.Transliterated pronunciations not found in Merriam-Webster or the American Heritage Dictionary follow Sephardic/Modern Israeli pronunciations as opposed to Ashkenazi pronunciations, with the major difference being that the letter taw (ת ) is transliterated as a 't' as opposed to an 's'.