Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The Committee on Bible Translation wanted to build a new version on the heritage of the NIV and, like its predecessor, create a balanced mediating version–one that would fall in-between the most literal translation and the most free; [3] between word-for-word (Formal Equivalence) [3] and thought-for-thought (Dynamic Equivalence). [3]
In the King James Version of the Bible the text reads: The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof: but speak the word only, and my servant shall be healed. The New International Version translates the passage as: The centurion replied, "Lord, I do not deserve to have you come under my roof.
In Early Christianity, the prevalent view of Jesus was based on the Kyrios image (Greek: κύριος) as "the Lord and Master", e.g. in his Transfiguration. [10] In the 13th century a major turning point was the development of the "tender image of Jesus" as the Franciscans began to emphasize his humility from birth in a humble setting to his ...
Lists of "missing" verses and phrases go back to the Revised Version [2] and to the Revised Standard Version, [3] [4] without waiting for the appearance of the NIV (1973). Some of these lists of "missing verses" specifically mention "sixteen verses" – although the lists are not all the same.
In almost all cases, the phrases used in the Beatitudes are familiar from an Old Testament context, but in the sermon Jesus gives them new meaning. [12] Together, the Beatitudes present a new set of ideals that focus on love and humility rather than force and mastery; they echo the highest ideals of Jesus's teachings on spirituality and compassion.
Clarke notes how important and revolutionary this elevation of meekness was in the Mediterranean societies of the time that placed enormous stock in honor and status. [6] Strong's entry for the Greek word praus lists it as "mild, gentle". [7] This verse has been much praised, even by some non-Christians such as Mahatma Gandhi. Some have seen it ...
The New International Version (NIV) is a translation of the Bible into contemporary English. Published by Biblica, the complete NIV was released on October 27, 1978 [6] with a minor revision in 1984 and a major revision in 2011. The NIV relies on recently-published critical editions of the original Hebrew, Aramaic, and Greek texts. [1] [2]
Ulrich Luz notes that the idea of the gates of heaven was in existence at the time of Jesus, and this verse may be a reference to that notion. [3] The metaphor of God providing two ways, one good and one evil, was a common one in the Jewish literature of the period. It appears in the Old Testament in Deuteronomy 30:19 and Jeremiah 21:8.