Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Manuscript copy of the Treaty of Waitangi (in Māori) in the hand of Henry Tacy Kemp. The English and Māori texts differ. [101] As some words in the English treaty did not translate directly into the written Māori language of the time, the Māori text is not a literal translation of the English text.
The document ends with, "Done at Waitangi on the 4th Feb 1840". [4] The text is virtually identical to the English text of the Treaty that James Reddy Clendon, the United States Consul to New Zealand, dispatched to the United States on 20 February 1840, except for the date at the end, which Clendon's copy had as 6 February instead of 4 February ...
The Treaty of Waitangi was written in English and translated into the Māori language (Te Reo). As some words in the English treaty did not translate directly into the written Māori of the time, this text is not an exact translation of the English text, such as in relation to the meaning of having and ceding sovereignty.
The Waikato Raupatu Claims Settlement Act 1995 is an act of the New Zealand Parliament passed into law in 1995. It was the first act implementing a major historical Treaty of Waitangi settlement since the Treaty of Waitangi Act 1975 was amended in 1985 to allow the Waitangi Tribunal to investigate historic breaches of the treaty.
There is an English and a Māori version of the original treaty, which have differences in translation and meaning. Since 1975, Parliament, courts and the Waitangi Tribunal have looked to the wider intention of the treaty in order to define its principles. The treaty principles are not fixed and are flexible. [16]
Kāwanatanga is a word in the Māori language of New Zealand, derived from the English word "governor". Kāwanatanga was first used in the Declaration of Independence of New Zealand , 1835. [ 1 ] Kāwanatanga reappeared in 1840 in Article 1 of the Treaty of Waitangi , where the Māori text " te Kawanatanga katoa " corresponds to the English ...
The preamble to the Treaty of Waitangi Act 1975 states: Whereas on the 6th day of February 1840 a Treaty was entered into at Waitangi between Her late Majesty Queen Victoria and the Maori people of New Zealand: And whereas the text of the Treaty in the English language differs from the text of the Treaty in the Maori language:
Here the phrase is highlighted as it appears in the printed copies of the Treaty of Waitangi, as part of article two (ko te tuarua). Tino rangatiratanga is a Māori language term that translates literally to 'highest chieftainship' or 'unqualified chieftainship', but is also translated as "absolute sovereignty" or "self-determination," is ...