enow.com Web Search

Search results

  1. Results from the WOW.Com Content Network
  2. It Had Better Be Tonight (Meglio stasera) - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/It_Had_Better_Be_Tonight...

    The song has been recorded in a number of versions. The Italian version performed by Fran Jeffries appears in the film, but not on the soundtrack album.An instrumental that resembles the underscore of Jeffries' version is included on the soundtrack album, as is a group vocal with only vaguely related English lyrics (which can be heard in the film during the fancy-dress ball and costume party ...

  3. Il Canto degli Italiani - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Il_Canto_degli_Italiani

    "Il Canto degli Italiani" (Italian: [il ˈkanto deʎʎ(i) itaˈljaːni]; [1] transl. "The Song of the Italians") is a patriotic song written by Goffredo Mameli and set to music by Michele Novaro in 1847, [2] currently used as the national anthem of Italy.

  4. Torna a Surriento - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Torna_a_Surriento

    "Torna a Surriento" (pronounced [ˈtɔrn a ssurˈrjendə]) is a Neapolitan song composed in 1894 by Italian musician Ernesto De Curtis to words by his brother, the poet and painter Giambattista De Curtis.

  5. Santa Lucia (song) - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Santa_Lucia_(song)

    Significantly, it is the first Neapolitan song to be translated to Italian lyrics. Its transcriber, who is often miscredited as its composer, was the son of the French-born Italian composer and collector of songs Guillaume Louis Cottrau (1797–1847). Various sources credit A. Longo with the music, 1835. [citation needed]

  6. Tu scendi dalle stelle - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Tu_scendi_dalle_stelle

    There are several translations of the lyrics into English styled after that of the King James Bible; one of these translations is given below. [2] At least one translation into modern English also exists, [3] [failed verification] as well as a literal translation into English of the Neapolitan "Quanno nascette Ninno ". [4]

  7. C'è la luna mezzo mare - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/C'è_la_luna_mezzo_mare

    Related music and lyrics appeared as early as 1835, in the art song "La Danza" (tarantella napoletana) by Gioachino Rossini and Carlo Pepoli. By 1871 in Italy , bawdier versions were circulating. In 1927, New York City 's Italian Book Company arranged and recorded a version by Sicilian sailor Paolo Citorello (sometimes spelled Citarella), and ...

  8. Prisencolinensinainciusol - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Prisencolinensinainciusol

    The song is intended to sound to its Italian audience as if it is sung in English spoken with an American accent; however, the lyrics are deliberately unintelligible gibberish. [ 8 ] [ 9 ] Andrew Khan, writing in The Guardian , later described the sound as reminiscent of Bob Dylan 's output from the 1980s.

  9. Gloria (Umberto Tozzi song) - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Gloria_(Umberto_Tozzi_song)

    "Gloria" (Italian pronunciation: [ˈɡlɔːrja]) is a 1979 love song written and composed in Italian by Umberto Tozzi and Giancarlo Bigazzi, and first translated to English by Jonathan King. A 1982 cover version by American singer Laura Branigan , with different English lyrics, peaked at number two on the US Billboard Hot 100 and has been ...