Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The hymn's lyrics refer to the heavenly host: "Thee we would be always blessing / serve thee with thy hosts above".. At its first appearance, the hymn was in four stanzas of eight lines (8.7.8.7.D), and this four-stanza version remains in common and current use to the present day, being taken up as early as 1760 in Anglican collections such as those by Madan (1760 and 1767), Conyers (1772 ...
The text of "Come down, O Love divine" originated as an Italian poem, "Discendi amor santo" by the medieval mystic poet Bianco da Siena (1350-1399). The poem appeared in the 1851 collection Laudi Spirituali del Bianco da Siena of Telesforo Bini, and in 1861, the Anglo-Irish clergyman and writer Richard Frederick Littledale translated it into English.
O come, divine Messiah! The world in silence waits the day When hope shall sing its triumph, And sadness flee away. 1, Dear Savior haste; Come, come to earth, Dispel the night and show your face, And bid us hail the dawn of grace. 2. O come, divine Messiah! The world in silence waits the day When hope shall sing its triumph, And sadness flee ...
Come Down, O Love Divine; Come, Holy Ghost; Come, Lord, and Tarry Not; Come My Way, My Truth, My Life; Come, rejoice Before Your Maker; Come, Thou Holy Spirit, Come; Come To Me; Come To My Mercy; Come, Ye Faithful, Raise the Strain; Comfort, Comfort Ye My People; Conditor alme siderum; Creator of the Earth and Skies; Creator Spirit, By Whose ...
The hymn's first known appearance in a hymnal, and in America, was in 1784 in Divine Hymns, or Spiritual Songs: for the use of Religious Assemblies and Private Christians compiled by Joshua Smith, a lay Baptist minister from New Hampshire. It became prevalent in American publications but not English ones.
The lyrics, which dwell on the theme of divine grace, are based on 1 Samuel 7:12, in which the prophet Samuel raises a stone as a monument, saying, "Hitherto hath the Lord helped us" . The English transliteration of the name Samuel gives to the stone is Ebenezer , meaning Stone of Help.
Tchaikovsky's setting of the Divine Liturgy, along with his All-Night Vigil and his nine sacred songs, were of seminal importance in the later interest in Orthodox music. [ 8 ] [ 22 ] [ 23 ] Other composers, encouraged by the freedom created by the new lack of restriction on sacred music, soon followed Tchaikovsky's example. [ 9 ]
[6] [7] Rarely separated from the lyrics since then, [1] [3] it has been noted as one of the composer's finest and shares resemblances with a 16th-century Lutheran chorale, "Wachet auf, ruft uns die Stimme" by Philipp Nicolai. [3] It is a good example of Victorian hymn tune writing, with "solid harmonies and subtle chromaticism."