Search results
Results from the WOW.Com Content Network
In 2007, Google used MeCab to generate n-gram data for a large corpus of Japanese text, which it published on its Google Japan blog. [ 3 ] MeCab is also used for Japanese input on Mac OS X 10.5 and 10.6, and in iOS since version 2.1.
Shift JIS is the third-most declared character encoding for Japanese websites (though in effect it means its superset Windows-31J is used, so it is third-most popular), declared by 1.0% of sites in the .jp domain, while UTF-8 is used by 99% of Japanese websites.
The Japanese language has many homophones, and conversion of a kana spelling (representing the pronunciation) into a kanji (representing the standard written form of the word) is often a one-to-many process. The kana to kanji converter offers a list of candidate kanji writings for the input kana, and the user may use the space bar or arrow keys ...
Anthy (Japanese: アンシー, romanized: Anshī) is a package for an input method editor backend for Unix-like systems for the Japanese language. It can convert Hiragana to Kanji as per the language rules. As a preconversion stage, Latin characters can be used to input Hiragana.
A row number and a cell number (each numbered from 1 to 94, for a standard JIS X 0208 code) form a kuten point, which is used to represent double-byte code points. A code number or kuten number ( 区点番号 , kuten bangō ) is expressed in the form "row-cell", the row and cell numbers being separated by a hyphen .
Microsoft's Shift JIS variant is known simply as "Code page 932" on Microsoft Windows, however this is ambiguous as IBM's code page 932, while also a Shift JIS variant, lacks the NEC and NEC-selected double-byte vendor extensions which are present in Microsoft's variant (although both include the IBM extensions) and preserves the 1978 ordering of JIS X 0208.
Japanese does not have separate l and r sounds, and l-is normally transcribed using the kana that are perceived as representing r-. [2] For example, London becomes ロンドン (Ro-n-do-n). Other sounds not present in Japanese may be converted to the nearest Japanese equivalent; for example, the name Smith is written スミス (Su-mi-su).
Mojibake (Japanese: 文字化け; IPA: [mod͡ʑibake], 'character transformation') is the garbled or gibberish text that is the result of text being decoded using an unintended character encoding. [1]