Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Such names are common especially in Transylvania. [4] During the Hungarian rule of Transylvania, a policy of Magyarization encouraged the translation of personal names into Hungarian. Adopting Classical Roman names with a difficult equivalence in Hungarian was a method of Romanian nationalist resistance.
The Romanian calendar is the Gregorian, adopted in 1919. However, the traditional Romanian calendar has its own names for the months . In modern Romania and Moldova , the Gregorian calendar is exclusively used for business and government transactions and predominates in popular use as well.
Main page; Contents; Current events; Random article; About Wikipedia; Contact us; Pages for logged out editors learn more
We've got plenty of Arabic names for baby boys and girls to inspire you. From timeless classics like Muhammad and Fatima to fresh picks like Nasreen and Faris, this guide serves up plenty of ...
The Arabic names of the months of the Gregorian calendar are usually phonetic Arabic pronunciations of the corresponding month names used in European languages. An exception is the Assyrian calendar used in Iraq and the Levant, whose month names are inherited via Classical Arabic from the Babylonian and Aramaic lunisolar calendars and correspond to roughly the same time of year.
Each English name is followed by its most common equivalents in other languages, listed in English alphabetical order (ignoring accents) by name and by language. Historical and/or alternative versions, where included, are noted as such. Foreign names that are the same as their English equivalents are also listed.
DeepL Translator is a neural machine translation service that was launched in August 2017 and is owned by Cologne-based DeepL SE. The translating system was first developed within Linguee and launched as entity DeepL .
Previously, machine translation was based on "the meaning of the text" model: take any language, translate the words in the universal language of the senses, and then translate these meanings in the words of another language – and obtain the translated text. This model prevailed in the 1970s-1980s and automated in the 1990s.