Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The Singaporean government had previously discouraged the use of Singdarin in favour of Standard Singaporean Mandarin under the Speak Mandarin Campaign (SMC), as it believed in the need for Singaporeans to be able to communicate effectively with other Chinese speakers from mainland China, Taiwan or other Sinophone regions.
Standard Singaporean Mandarin uses standard Mandarin vocabulary and grammar which are very similar to that of the Beijing standard , both spoken and written. Colloquial Singaporean Mandarin, though based on Standard Mandarin, is often mixed with loan words and syntax from other Chinese varieties (especially those in southern China), and to a ...
Singaporean Mandarin has many unique loanwords from other Chinese dialects (such as Hokkien) as well as Singapore's other official languages of English, Malay and Tamil. Singaporean Mandarin became widely spoken by the Chinese community in Singapore after the Speak Mandarin Campaign by the government in 1979. It is today considered to be the ...
Idaho: Red Pavilion Mandarin Cuisine. Meridian The entire menu at Red Pavilion comes in gargantuan portions at fair prices.The honey almond shrimp is a fan favorite, but the soup is the real game ...
Variety Tonight (开心五重奏) is a Singaporean Mandarin/Standard Singaporean Mandarin/Colloquial Singaporean Mandarin (Singdarin) variety and entertainment show on every Monday at 10:00pm to 10:30pm Singapore Time (later was rebranded to Comedy Night (搞笑行动) is a Singaporean Mandarin/Standard Singaporean Mandarin/Colloquial ...
The Speak Mandarin Campaign (SMC; traditional Chinese: 講華語運動; simplified Chinese: 讲华语运动; pinyin: Jiǎng Huáyǔ Yùndòng) is an initiative by the Government of Singapore to encourage the Chinese Singaporean population to speak Standard Mandarin Chinese, one of the four official languages of Singapore.
Colloquial Singaporean Mandarin (Hokkien loan word) Standard Mandarin Definition Usage Notes 肥 féi 胖 pàng Fat 你最近肥好多了 (You've been fatter recently) The Mandarin word "肥" is not originally used for a person. Instead, Standard Mandarin uses the word "胖" esp. when referring to a fat person. 爽 shuǎng 痛快 tòng kuai ...
The Government promotes Mandarin among Singaporean Chinese people, since it views the language as a bridge between Singapore's diverse non-Mandarin speaking groups, and as a tool for forging a common Chinese cultural identity. [8] China's economic rise in the 21st century has also encouraged a greater use of Mandarin.