Search results
Results from the WOW.Com Content Network
When a musical key or key signature is referred to in a language other than English, that language may use the usual notation used in English (namely the letters A to G, along with translations of the words sharp, flat, major and minor in that language): languages which use the English system include Irish, Welsh, Hindi, Japanese (based on katakana in iroha order), Korean (based on hangul in ...
Nive Nielsen, Greenlandic singer and songwriter. This is a list of multilingual bands and artists.The band's or artist's native language is listed first. The list itself may also contain some singers from all over the world whose first language is English and ability to sing in different languages.
The song begins with lyrics in Tahitian: Ia ora te natura E mea arofa teie ao nei. The translation given is: "Nature lives (life to nature) Have pity for the Earth (Love the Earth)" It concludes with the same verse plus: Ua pau te maitai no te fenua Re zai noa ra te ora o te mitie. This is translated as: "Bounty of the land is exhausted
This is a list of the most translated literary works (including novels, plays, series, collections of poems or short stories, and essays and other forms of literary non-fiction) sorted by the number of languages into which they have been translated.
The Translated songs (Japanese: 翻訳唱歌, Honyaku shōka, meaning "translated songs") in the narrow sense are the foreign-language songs that were translated into Japanese, when Western-style songs were introduced into school education in the Meiji era (the latter half of the 19th century) of Japan.
This audio plug-in, which allows a person to transform their voice into another person's voice, makes it appear as though Lee was back in the recording booth at age 13 singing the song in Spanish.
The song generated a hundred cover versions, was released in 56 countries and in 27 different foreign languages, and is claimed to have sold 30 million copies. [10] [11] [better source needed] This was unlikely, however, and only three songs have been confirmed to have sold at least 30 million copies.
Odeon sent Luxembourger Camillo Felgen, a popular presenter from Radio Luxembourg, to make translations and meet Martin and the Beatles in Paris. [10] [nb 3] Felgen initially translated both sides of the original "She Loves You" single, with the A-side becoming "Sie liebt dich" and the B-side "I'll Get You" becoming "Glücklich wie noch nie".