Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The Hebrew word עַלְמָה ‘almāh refers to a "young woman of childbearing age", but it was translated in the Koine Greek Septuagint as παρθένος parthenos, meaning virgin, and was subsequently picked up by the gospels of Matthew and Luke and used as a messianic prophecy of the Virgin birth of Jesus. [1]
In the New Testament, the Greek word ἐπιφάνεια (epiphaneia, appearing) is used six times to refer to the return of Christ. [1] The Greek New Testament uses the Greek term parousia (παρουσία, meaning "arrival", "coming", or "presence") 24 times, seventeen of them concerning Christ. However, parousia has the distinct reference ...
In medieval writing the word Christ was often abbreviated using the Greek letters Chi (X) and Rho (P). The word Christi (of Christ) was then written XPi. The verses Matthew 1:1 through Matthew 1:17 give the genealogy of Christ, with the actual narrative of Christ's birth starting at Matthew 1:18. Insular scribes treated Matthew 1:1-17 as an ...
The Greek word here translated as divorce is aphiemi, and the only other time it appears is in 1 Corinthians 7:11 where Paul uses it to describe the legal separation of a man and wife. Almost all modern translators today feel that divorce is the best word. Today, versions that do not use the word divorce do so for doctrinaire reasons. This ...
So Peter also doubted, saying, This be far from thee, Lord; this shall not be unto thee. (Mat. 16:22.)" [4] Chrysostom: "But this seems hardly reasonable. For John was not in ignorance of His death, but was the first to preach it, saying, Behold the Lamb of God, that taketh away the sins of the world.
Matthew 1:21 is the twenty-first verse of the first chapter in the Gospel of Matthew in the New Testament. Joseph is being spoken to in a dream by an angel.In this verse, the angel tells Joseph to call the child "Jesus", "because he will save his people from their sins".
child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead 21: which sought the young child's life. And he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel. The World English Bible translates the passage as: 20: "Arise and take the young child and his mother, and go into the land of Israel, for those ...
Elsewhere in the New Testament, the change of heart demanded by John the Baptist and by Jesus often uses the word metanoia (Greek: μετάνοια). [2] German theologian Heinrich Meyer suggests that Jesus' challenge to his disciples is to "turn round upon [the] road, and to acquire a moral disposition similar to the nature of little children".