Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Thesavalamai is the traditional law of the Sri Lankan Tamil inhabitants of the Jaffna peninsula, codified by the Dutch during their colonial rule in 1707. The Thesawalamai is a collection of the Customs of the Malabar Inhabitants of the Province of Jaffna (collected by Dissawe Isaak) and given full force by the Regulation of 1806.
Legal translation is the translation of language used in legal settings and for legal purposes. Legal translation may also imply that it is a specific type of translation only used in law, which is not always the case. As law is a culture-dependent subject field, legal translation is not necessarily linguistically transparent. Intransparency in ...
The Tamil Nadu Farmer's Management of Irrigation Systems Act, 2000 The Tamil Nadu Fiscal Responsibility Act, 2003 The Tamil Nadu Fisherman and Labourers Engaged in Fishing and other Allied Activities (Social Security and Welfare) Act, 2007
The Constitution also provided for a Parliamentary Commissioner for Administration (Ombudsman) who could investigate public grievances against government institutions and state officers and give redress. It also introduced anti-defection laws, and referendums on certain bills and on issues of national importance.
Translation for specialized or professional fields requires a working knowledge, as well, of the pertinent terminology in the field. For example, translation of a legal text requires not only fluency in the respective languages but also familiarity with the terminology specific to the legal field in each language. [47]
The legal system in Sri Lanka comprises collections of codified and uncodified forms of law, of many origins subordinate to the Constitution of Sri Lanka which is the highest law of the island. Its legal framework is a mixture of legal systems of Roman-Dutch law , English law , Kandian law , Thesavalamai and Muslim law .
Literal translation, direct translation, or word-for-word translation is the translation of a text done by translating each word separately without analysing how the words are used together in a phrase or sentence. [1] In translation theory, another term for literal translation is metaphrase (as opposed to paraphrase for an analogous translation).
English, the primary medium of higher education in India, remains inaccessible to even the literate majority of the country.Therefore, there is an urgent need to translate material in all fields like literary, technical, scientific and business etc. so that such material is accessible to a wide range of different language speaking population across the country.