Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Translation Notes vacate et scire: be still and know. Motto of the University of Sussex: vade ad formicam: go to the ant: From the Vulgate, Proverbs 6:6. The full quotation translates as "Go to the ant, you sluggard; consider its ways and be wise!" [2] vade mecum: go with me: A vade-mecum or vademecum is an item one carries around, especially a ...
from Hindi and Urdu: An acknowledged leader in a field, from the Mughal rulers of India like Akbar and Shah Jahan, the builder of the Taj Mahal. Maharaja from Hindi and Sanskrit: A great king. Mantra from Hindi and Sanskrit: a word or phrase used in meditation. Masala from Urdu, to refer to flavoured spices of Indian origin.
Google added a Hindi dictionary from Rajpal & Sons licensed via Oxford Dictionaries which also supported transliteration and translation to the service in April 2017. [ 19 ] In July 2017, the dictionary was made directly available by typing "dictionary" in Google Search and additional features such as a search box, autocomplete and search ...
A bilingual dictionary or translation dictionary is a specialized dictionary used to translate words or phrases from one language to another. Bilingual dictionaries can be unidirectional, meaning that they list the meanings of words of one language in another, or can be bidirectional, allowing translation to and from both languages ...
Google Translate is a multilingual neural machine translation service developed by Google to translate text, documents and websites from one language into another. It offers a website interface, a mobile app for Android and iOS, as well as an API that helps developers build browser extensions and software applications. [3]
An antonym is one of a pair of words with opposite meanings. Each word in the pair is the antithesis of the other. A word may have more than one antonym. There are three categories of antonyms identified by the nature of the relationship between the opposed meanings.
The original Hindi dialects continued to develop alongside Urdu and according to Professor Afroz Taj, "the distinction between Hindi and Urdu was chiefly a question of style. A poet could draw upon Urdu's lexical richness to create an aura of elegant sophistication, or could use the simple rustic vocabulary of dialect Hindi to evoke the folk ...
Synonyms often express a nuance of meaning or are used in different registers of speech or writing. Various technical domains may employ synonyms to convey precise technical nuances. Some writers avoid repeating the same word in close proximity, and prefer to use synonyms: this is called elegant variation. Many modern style guides criticize this.