enow.com Web Search

Search results

  1. Results from the WOW.Com Content Network
  2. Idu script - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Idu_script

    The Idu script was used to write both native Korean expressions as well as Chinese characters (Hanja) that still retained their original meaning and Chinese pronunciation (loanwords). The basic words were commonly Chinese in origin, written in Hanja, and pronounced approximately in the same way as in Chinese (on). However unlike Classical ...

  3. Hanja - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Hanja

    [a] After characters were introduced to Korea to write Literary Chinese, they were adapted to write Korean as early as the Gojoseon period. Hanjaeo ( 한자어 ; 漢字語 ) refers to Sino-Korean vocabulary , which can be written with Hanja, and hanmun ( 한문 ; 漢文 ) refers to Classical Chinese writing, although Hanja is also sometimes ...

  4. Thousand Character Classic - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Thousand_Character_Classic

    Since Chinese did not use an alphabet, this was an effective, albeit time-consuming, way of giving a "crash course" in character recognition before going on to understanding texts and writing characters.

  5. Republic of Korea Navy Special Warfare Flotilla - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Republic_of_Korea_Navy...

    년 해군 해상 대테테러 훈련 Rep. of Korea Navy (UDT) In 1968, the Explosives Disposal Unit (EOD) was established and in 1993 the SWF were tasked with standing up a maritime counter-terrorism unit, which up until that point was the responsibility of the Army's 707th Special Mission Group .

  6. Chinese respelling of the English alphabet - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Chinese_respelling_of_the...

    In China, letters of the English alphabet are pronounced somewhat differently because they have been adapted to the phonetics (i.e. the syllable structure) of the Chinese language. The knowledge of this spelling may be useful when spelling Western names, especially over the phone, as one may not be understood if the letters are pronounced as ...

  7. Korean mixed script - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Korean_mixed_script

    Korean mixed script (Korean: 국한문혼용체; Hanja: 國漢文混用體) is a form of writing the Korean language that uses a mixture of the Korean alphabet or hangul (한글) and hanja (漢字, 한자), the Korean name for Chinese characters.

  8. Sino-Korean vocabulary - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Sino-Korean_vocabulary

    Sino-Korean vocabulary includes words borrowed directly from Chinese, as well as new Korean words created from Chinese characters, and words borrowed from Sino-Japanese vocabulary. Many of these terms were borrowed during the height of Chinese-language literature on Korean culture. Subsequently, many of these words have also been truncated or ...

  9. Hunminjeongeum - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Hunminjeongeum

    Before Hangul, the Korean alphabet, was created, Chinese characters were used to transcribe Korean words through systems such as idu, hyangchal and gugyeol. [4] Since Chinese language and Korean language share few similarities, borrowing Chinese characters proved to be inefficient to reflect the spoken language. [4]