Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The phrase Khoda Hafez (meaning May God be your Guardian) is a parting phrase commonly used in across the Greater Iran region, in languages including Persian, Pashto, Azeri, and Kurdish. Furthermore, the term is also employed as a parting phrase in many languages across the Indian subcontinent including Urdu , Punjabi , Deccani , Sindhi ...
Literally translated it is: "May God be your Guardian". Khoda, which is Persian for God, and hāfiz which is the Arabic word for "protector" or “guardian”. [5] The vernacular translation is, "Good-bye". The phrase is also used in the Azerbaijani, Sindhi, Urdu, Hindi, Bengali and Punjabi languages.
One of the four gospels (from Greek Ευαγγελια "Good News"); Muslims use it in the original sense as the message of Jesus, either only orally transmitted or recorded in a hypothetical scripture, like the Torah and the Quran, containing God's revelations to Jesus. According to them, the gospels partially contain the revealed words or are ...
The term Allah is used by Muslims for God. The Persian word Khuda (Persian: خدا) can be translated as god, lord or king, and is also used today to refer to God in Islam by Persian, Urdu, Tat and Kurdish speakers. The Turkic word for god is Tengri; it exists as Tanrı in Turkish.
The term is composed of two words (a definitive article and an adjective), "al" and " Ghayb", literally translating to "the" and "unseen" respectively. It possesses multiple intricate meanings stemming out from the figurative translation "the depth of the well."
Tanzih (Arabic: تنزيه) is an Islamic religious concept meaning transcendence. [1] [2] In Islamic theology, two opposite terms are attributed to God: tanzih and tashbih. The latter means "nearness, closeness, accessibility". However, the fuller meaning of tanzih is
The word kāfir is the active participle of the verb كَفَرَ, kafara, from root ك-ف-ر K-F-R. [11] As a pre-Islamic term it described farmers burying seeds in the ground. One of its applications in the Quran has also the same meaning as farmer. [35]
In the Arabic language, tawakkul (Arabic: تَوَكُّل) is a verbal noun of the verb tawakkala (Arabic: تَوَكَّلَ), meaning "to put trust" or "to rely" (into or on something or someone). [1] It is also the word for the Islamic concept of the reliance on God or "trusting in God's plan". [2]