Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Internationalization is the process of designing a software application so that it can be adapted to various languages and regions without engineering changes. Localization is the process of adapting internationalized software for a specific region or language by translating text and adding locale-specific components.
Language localisation (or language localization) is the process of adapting a product's translation to a specific country or region.It is the second phase of a larger process of product translation and cultural adaptation (for specific countries, regions, cultures or groups) to account for differences in distinct markets, a process known as internationalisation and localisation.
Website localization is the process of adapting an existing website to local language and culture in the target market. [1] It is the process of adapting a website into a different linguistic and cultural context [2] — involving much more than the simple translation of text. This modification process must reflect specific language and ...
Video game localization (or computer game localisation), is the process of preparing a video game for a market outside of where it was originally published.The game's name, art assets, packaging, manuals, and cultural and legal differences are typically altered.
Many Faroese scientific words are borrowed and/or modified versions of especially Nordic and English equivalents. The vocabulary is constantly evolving and thus new words often die out, and only a few survive and become widely used. Examples of successful words include e.g. "telda" (computer), "kurla" (at sign) and "ambætari" (server). [9]
Video game localization, preparation of video games for other locales; Dub localization and subtitle localization, the adaptation of a movie or television series for another audience; Indigenization, the process of adopting and integrating elements of a local culture, including language, customs, and names, often to better align with the local ...
The translation is created by a human, and certain aspects of the process are facilitated by software; this is in contrast with machine translation (MT), in which the translation is created by a computer, optionally with some human intervention (e.g. pre-editing and post-editing). [1]
Pseudolocalization (or pseudo-localization) is a software testing method used for testing internationalization aspects of software. Instead of translating the text of the software into a foreign language, as in the process of localization, the textual elements of an application are replaced with an altered version of the original language. For ...