Search results
Results from the WOW.Com Content Network
But as the use of thou in non-dialect English began to decline in the 18th century, [22] its meaning nonetheless remained familiar from the widespread use of the latter translation. [23] The Revised Standard Version of the Bible, which first appeared in 1946, retained the pronoun thou exclusively to address God , using you in other places.
"How Great Thou Art" is a Christian hymn based on an original Swedish hymn entitled "O Store Gud" written in 1885 by Carl Boberg (1859–1940). The English version of the hymn and its title are a loose translation by the English missionary Stuart K. Hine from 1949.
Google Translate is a multilingual neural machine translation service developed by Google to translate text, documents and websites from one language into another. It offers a website interface, a mobile app for Android and iOS, as well as an API that helps developers build browser extensions and software applications. [3]
Carl Gustav Boberg (16 August 1859 – 7 January 1940) was a Swedish poet, preacher, government official and member of parliament, best known for writing the Swedish-language poem "O Store Gud" ('O Great God') from which the English language-hymn "How Great Thou Art" is derived.
Hindi-Urdu have three levels of formality distinction. The pronoun तू تو (tū) is the informal (intimate) pronoun, तुम تم (tum) is the familiar pronoun and आप آپ (āp) is the formal pronoun. Tū is only used in certain contexts in Urdu, as in normal conversation, the use of tū is considered very rude.
This new version included the original lyrics sung in several different languages: English, Hindi, Indonesian, Russian, Spanish, Portuguese, Zulu, Afrikaans and Mandarin. [5] It is the first track of his Chris Tomlin: The Essential Collection album.
The song is a typical ranchera, with mariachi choruses and lyrics dealing with life in a traditional Mexican ranch.The American arrangement of the song was copyrighted as a "rumba", [10] a term largely used in the US to denote Americanized Afro-Cuban and Latin ballroom music According to the book The Course of Mexican Music,
In modern Spanish the title might be rendered El Poema de mi Señor or El Poema de mi Jefe. The expression cantar (literally "to sing") was used to mean a chant or a song. The word Cid (Çid in old Spanish orthography), was a derivation of the dialectal Arabic word سيد sîdi or sayyid, which means lord or master.