Search results
Results from the WOW.Com Content Network
It was Benedetto who identified Rustichello da Pisa, [41] as the original compiler or amanuensis, and his established text has provided the basis for many modern translations: his own in Italian (1932), and Aldo Ricci's The Travels of Marco Polo (London, 1931). The first English translation is the Elizabethan version by John Frampton published ...
The 1938 English translation by A. C. Moule and Paul Pelliot is based on a Latin manuscript found in the library of the Cathedral of Toledo in 1932, and is 50% longer than other versions. [73] The popular translation published by Penguin Books in 1958 by R. E. Latham works several texts together to make a readable whole. [ 74 ]
Google Translate is a multilingual neural machine translation service developed by Google to translate text, documents and websites from one language into another. It offers a website interface, a mobile app for Android and iOS, as well as an API that helps developers build browser extensions and software applications. [3]
Marco Polo called Japan 'Cipangu' around 1300, based on the Chinese enunciation of the name, [6] probably 日本國; 'sun source country' (compare modern Min Nan pronunciation ji̍t pún kok). In the 16th century in Malacca, Portuguese traders first heard from Malay and Indonesian the names Jepang, Jipang, and Jepun. [7]
Krittibas Ojha (translator, died 1461) – Krittivasi Ramayan; Kim Si-sŭp (1435–93) – Geumo Sinhwa (金鰲新話, "Tales of Mount Geumo" or New stories of the Golden Turtle) At least two of the Middle English versions of Ipomadon; Suda, edited by Demetrios Chalkokondyles; Voynich manuscript (undeciphered, carbon dated to early 15th century)
This was the first work of its kind. It included the accounts of Marco Polo, Niccolò Da Conti, Magellan, Alvar Nuñez Cabeza de Vaca and Giosafat Barbaro, as well as the Descrittione dell’ Africa. [5] The description of China contains the first reference in European literature to tea. [6]
Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia. Do not translate text that appears unreliable or low-quality. If ...
Welcome to the Wikipedia Language Reference Desk Archives; The page you are currently viewing is an archive page. While you can leave answers for any questions shown below, please ask new questions on one of the current reference desk pages.