Ads
related to: translate malay to sarawak text converter english
Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Sarawak Malay (Standard Malay: Bahasa Melayu Sarawak or Bahasa Sarawak, Jawi: بهاس ملايو سراوق , Sarawak Malay: Kelakar Sarawak) is a Malayic language native to the State of Sarawak. It is a common language used by natives of Sarawak [ 1 ] and also as the important mother tongue for the Sarawakian Malay people .
Google Translate is a multilingual neural machine translation service developed by Google to translate text, documents and websites from one language into another. It offers a website interface, a mobile app for Android and iOS, as well as an API that helps developers build browser extensions and software applications. [3]
A Comprehensive Iban-English Dictionary, jointly published by The Dayak Cultural Foundation and The Tun Jugah Foundation in 2016, contains 31,000 entries and about 1900 pages. [34] The Iban-Malay dictionary was first published by Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP), in 1989. The second edition was published in 2015.
Cocos Malay is a post-creolized variety of Malay, spoken by the Cocos Malays of Home Island, Christmas Island, and those originally from the Cocos Islands currently living in Sabah. [ 1 ] Cocos Malay derives from the Malay trade languages of the 19th century, specifically the Betawi language . [ 2 ]
The Murut in Brunei and Sarawak (Southern Murut) is ethnically and linguistically different from Murut in Sabah (Northern Murut). In Sarawak, the confusing term "Murut" is hence replaced with the term "Lun Bawang", while this has not taken place in Brunei. [5] The Northern Murut is more commonly termed "Tagol" or "Tagal" in Brunei and Sarawak.
This is because the Muslim Melanaus that have migrated to bigger towns in Sarawak have "automatically" become "Malays", especially during the National Census Operation as their names (and many times the language the elders use with their children at homes) are indistinguishable from those of the local Sarawak Malays. This has helped the Malay ...
Indonesian and Malaysian Malay both differ in the forms of loanwords used due to division of the Malay Archipelago by the Dutch and the British and their long-lasting colonial influences, as a consequence of the Anglo-Dutch Treaty of 1824: Indonesian absorbed primarily Dutch loanwords whereas Malaysian Malay absorbed primarily English words.
Malay as spoken in Malaysia (Bahasa Melayu) and Singapore, meanwhile, have more borrowings from English. [1] There are some words in Malay which are spelled exactly the same as the loan language, e.g. in English – museum (Indonesian), hospital (Malaysian), format, hotel, transit etc.
Ads
related to: translate malay to sarawak text converter english