Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The cognates in the table below share meanings in English and Spanish, but have different pronunciation. Some words entered Middle English and Early Modern Spanish indirectly and at different times. For example, a Latinate word might enter English by way of Old French, but enter Spanish directly from Latin. Such differences can introduce ...
GEONAMES - Countries of the World - The countries of the world in their own languages and scripts, with official names, capitals, flags, coats of arms, administrative divisions, national anthems, and translations of the countries and capitals into many languages.
The RAE is Spain's official institution for documenting, planning, and standardising the Spanish language. A word form is any of the grammatical variations of a word. The second table is a list of 100 most common lemmas found in a text corpus compiled by Mark Davies and other language researchers at Brigham Young University in the United States.
Given that both x and j represented the same new sound (/x/), and in lack of a spelling convention, many words that originally had the /ʃ/ sound, began to be written with j (e.g. it wasn't uncommon to find both exército and ejército used during the same time period, even though that due to historicity, the correct spelling would have been ...
Loss of the initial e; Loss of the ending i; Middle, accentuated, e became the diphthongized form ie Old Spanish X was pronounced /ʃ/ as in Basque, like an English sh.Old Spanish /ʃ/ then merged with J (then pronounced the English and later the French way) into /x/, which is now spelled J and pronounced like Scottish or German ch or as English h.
English had also borrowed large numbers of words from French, and kept their French spellings. The spelling of Middle English is very irregular and inconsistent, with the same word being spelled in different ways, sometimes even in the same sentence. However, these were generally much better guides to the then-pronunciation than modern English ...
Direct translations where the native/original form of the title is in English (or a language other than the language of the redirect's title) (such as Non è un paese per vecchi (Italian for No Country for Old Men), עוגיפלצת (Hebrew for Cookie Monster), ラウドハウス (Japanese for The Loud House), 生命之书 (Simplified Chinese ...
Some loanwords enter Spanish in their plural forms but are reanalyzed as singular nouns (e.g., the Italian plurals el confeti 'confetti', el espagueti 'spaghetti', and el ravioli 'ravioli'). These words then follow the typical morphological rules of Spanish, essentially double marking the plural (e.g., los confetis, los espaguetis, and los ...