Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Bridget is an Irish female name derived from the Gaelic noun brígh, meaning "power, strength, vigor, virtue". [1] An alternative meaning of the name is "exalted one". [2] Its popularity, especially in Ireland, is largely related to the popularity of Saint Brigid of Kildare, who was so popular in Ireland she was known as "Mary of the Gael".
This list of Irish-language given names shows Irish language given names, their anglicisations and/or English language equivalents.. Not all Irish given names have English equivalents, though most names have an anglicised form.
Bridgette is a feminine given name. It is a variant of Bridget. [1] Notable people with the name include: Bridgette Andersen, American actress; Bridgette Crosby, fictional character in the DC Universe; Bridgette Gordon, American basketball player; Bridgette Gusterson, Australian water polo player; Bridgette Jones, member of the London band Fluffy
According to records for the 1901 Irish census, there were 6,260 persons named Delia living that year in all 32 counties of Ireland, with 256 more bearing the full forename Bedelia (plus 59 other persons with the variant spelling Bidelia, and 361 Biddy, 529 Bride and 153984 Bridget).
The Diccionario de la lengua española [a] (DLE; [b] English: Dictionary of the Spanish language) is the authoritative dictionary of the Spanish language. [1] It is produced, edited and published by the Royal Spanish Academy, with the participation of the Association of Academies of the Spanish Language.
Marie is a variation of the feminine given name Maria.. It is also the standard form of the name in Czech, and is also used, either as a variant of Mary or Maria or a borrowing from French, in Danish, English, German, Norwegian, and Swedish.
In Castilian Spanish, the initial J is similar to the German ch in the name Bach and Scottish Gaelic and Irish ch in loch, though Spanish j varies by dialect. Historically, the modern pronunciation of the name José in Spanish is the result of the phonological history of Spanish coronal fricatives since the fifteenth century, when it departed ...
In Hebrew, the word זה (zeh, meaning 'this') is a placeholder for any noun. The term צ׳ופצ׳יק (chúpchik, meaning a protuberance, particularly the diacritical mark geresh), a borrowing of Russian чубчик (chúbchik, a diminutive of чуб chub "forelock") is also used by some speakers. [15]