Search results
Results from the WOW.Com Content Network
A wonton is a type of Chinese dumpling commonly found across regional styles of Chinese cuisine. papa: father, sir 爸爸: 爸爸: Min Nan: pa-pa, pa-pah father, sir patka: a talisman in the form of a sheet of paper written with Chinese characters: 八卦: 八卦: Min Nan: pat-kòa: eight divinatory trigrams of the I Ching: pauhi: abalone ...
Google Translate is a multilingual neural machine translation service developed by Google to translate text, documents and websites from one language into another. It offers a website interface, a mobile app for Android and iOS, as well as an API that helps developers build browser extensions and software applications. [3]
Malaysian Mandarin (simplified Chinese: 马来西亚华语; traditional Chinese: 馬來西亞華語; pinyin: Mǎláixīyà Huáyǔ) is a variety of the Chinese language spoken in Malaysia by ethnic Chinese residents. It is currently the primary language used by the Malaysian Chinese community [1]
The Dutch adaptation of the Malay language during the colonial period resulted in the incorporation of a significant number of Dutch loanwords and vocabulary. This event significantly affected the original Malay language, which gradually developed into modern Indonesian. Most terms are documented in Kamus Besar Bahasa Indonesia. [1]
Malay as spoken in Malaysia (Bahasa Melayu) and Singapore, meanwhile, have more borrowings from English. [1] There are some words in Malay which are spelled exactly the same as the loan language, e.g. in English – museum (Indonesian), hospital (Malaysian), format, hotel, transit etc.
Jementah Hokkien Association in Jementah, Segamat, Johor.. Southern Malaysian Hokkien (simplified Chinese: 南马福建话; traditional Chinese: 南馬福建話; pinyin: Nán Mǎ Fújiànhuà; Pe̍h-ōe-jī: Lâm-Má Hok-kiàn-oē) is a local variant of the Min Nan Chinese variety spoken in Central and Southern Peninsular Malaysia (Klang, Melaka, Muar, Tangkak, Segamat, Batu Pahat, Pontian and ...
The people referred to this old man as 'pek-apek, where apek is a Chinese slang word to call an old man. The food is known today as empek-empek or pempek. Another theory suggests that pempek was a Palembang adaptation of Southern Chinese ngo hiang or kekkian as a surimi (魚漿, yújiāng) based food. But instead of being served in soup or ...
Chinese surnames are combined with Indonesian-sounding names through minor modifications of their Chinese surnames. This process often involves adopting a phonetic spelling. [11] Similar to incorporating Indonesian-sounding names directly to their Chinese surnames, epentheses are employed. [9] This is the most common method employed. [1]