Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Minamoto no Yoshitsune (源 義経, c. 1159 – June 15, 1189) was a commander of the Minamoto clan of Japan in the late Heian and early Kamakura periods. During the Genpei War, he led a series of battles that toppled the Ise-Heishi branch of the Taira clan, helping his half-brother Yoritomo consolidate power.
He is commonly depicted as a man of great strength and loyalty, and a popular subject of Japanese folklore showcased in many ancient and modern literature and productions. The earliest records of Benkei are in the Azuma Kagami , The Tale of the Heike , and the Genpei Jōsuiki —all sources from around a century or more after Benkei's life.
Add languages. Add links. Article; Talk; English. Read; ... Japanese: Street address: 362 West 23rd Street: ... Ushiwakamaru is a Japanese restaurant in New York City ...
Gairaigo are Japanese words originating from, or based on, foreign-language, generally Western, terms.These include wasei-eigo (Japanese pseudo-anglicisms).Many of these loanwords derive from Portuguese, due to Portugal's early role in Japanese-Western interaction; Dutch, due to the Netherlands' relationship with Japan amidst the isolationist policy of sakoku during the Edo period; and from ...
The English translations of the Japanese warships provide names; the literal translation of the characters does not necessarily represent how the name is perceived to the Japanese. For example, Akagi is probably perceived as "red castle" by Japanese about as often as Philadelphia is perceived as the "city of brotherly love" by Americans.
Ryunosuke Hashino as young Yoshitsune (a.k.a. Ushiwakamaru) Munetaka Aoki as Benkei; Takashi Ukaji as Minamoto no Yorimasa; Kenichi Endō as Hōjō Tokimasa; Mayumi Tsukiyama as Maki no Kata; Anne as Hōjō Masako; Takuya Nakayama as Hōjō Yoshitoki; Takashi Tsukamoto as Tōkurō; Saki Fukuda as Yae, Yoritomo's first wife.
[3] [4] The name of this valley is derived from the ascetic Sōjō Ichiyen. [4] In Japanese, the name Sōjōbō is composed of three kanji: 僧,正,坊. The first two characters of Sōjōbō's name,sōjō (僧正) mean "Buddhist high priest" in Japanese. The final kanji, bō (坊), also means "Buddhist priest" but is also commonly used to mean ...
English glosses are one of the most notable differences between the Nihongo daijiten and other general-purpose Japanese dictionaries (Kōjien, Daijirin, Daijisen, etc.)..). Since the Nihongo daijiten gives brief English annotations rather than translation equivalents, it is not an actual Japanese-English bilingual dictionary, but it is useful as an all-in-one dicti