Search results
Results from the WOW.Com Content Network
English パンツ: pantsu: pants underpants (US; simply called "pants" in the UK) English (UK) パパ: papa: papà or papá dad Italian / Spanish ペチカ: pechika: печка (pechka, meaning 'little oven') Russian stove: Russian ペアルック: pea rukku: pair look matching outfits (usually between a couple) English ペンギン: pengin ...
joggers, [24] pants Long leg bottoms trousers, [25] pants [26] (Northern England only) [27] pants [26] garment worn over genitals as underwear - gender specific term (women) knickers [28] panties [29] Garment worn over genitals as underwear - gender neutral term pants, [26] underwear, underpants [30] underwear, underpants [30] Garment worn ...
Words of Old Norse origin have entered the English language, primarily from the contact between Old Norse and Old English during colonisation of eastern and northern England between the mid 9th to the 11th centuries (see also Danelaw). Many of these words are part of English core vocabulary, such as egg or knife. There are hundreds of such ...
This list excludes words borrowed directly from Old Norse; for those, see list of English words of Old Norse origin. English words of Scandinavian origin. cog;
1. A dressmaker is a person who makes custom clothing for women, such as dresses, blouses, and evening gowns. Also called a mantua-maker (historically) or a modiste. 2. Dressmaker as an adjective denotes clothing made in the style of a dressmaker, frequently in the term dressmaker details which includes ruffles, frills, ribbon or braid trim.
The AOL.com video experience serves up the best video content from AOL and around the web, curating informative and entertaining snackable videos.
Get AOL Mail for FREE! Manage your email like never before with travel, photo & document views. Personalize your inbox with themes & tabs. You've Got Mail!
The folklore surrounding these magic pair of pants, called by several appellations in Iceland, were described by Jón Árnason in his folklore collection, under section on "töfra brögð" ('magic tricks'), [4] and translated into English by Jacqueline Simpson under "Lappish Breeches".