enow.com Web Search

Search results

  1. Results from the WOW.Com Content Network
  2. Ballade en vieil langage françoys - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Ballade_en_vieil_langage...

    The translation of the title of the book Gone with the Wind by Margaret Mitchell into Autant en emporte le vent was found by the publisher Jean Paulhan in the refrain of this Ballade en vieil langage françoys. Shape. It is a ballad, a frequent form in Villon's work. Using the octosyllable, it obeys the following rules of composition :

  3. Le Ton beau de Marot - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Le_Ton_beau_de_Marot

    Diverse translations (usually to English) of a short poem in Renaissance French, Clément Marot's A une Damoyselle malade (referred to as ‘Ma mignonne’ by Hofstadter), serve as reference points for his ideas on the subject. [1] Groups of translations alternate with analysis and commentary on the same throughout the book.

  4. The Chimeras - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/The_Chimeras

    The Anchor Anthology of French Poetry from Nerval to Valéry in English Translation. New York: Anchor Books. ISBN 0-385-49888-8. Gordon, Rae Beth (1990). "The lyric persona: Nerval's 'El Desdichado' ". In Prendergast, Christopher (ed.). Nineteenth-Century French Poetry: Introductions to Close Reading. Cambridge: Cambridge University Press. pp ...

  5. Le Parti pris des choses - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Le_parti_pris_des_choses

    Le Parti pris des choses is a collection of 32 short to medium-length prose poems by the French poet and essayist Francis Ponge.It was first published in 1942.The title has been translated into English as Taking the Side of Things and as The Nature of Things.

  6. L'après-midi d'un faune (poem) - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/L'après-midi_d'un_faune...

    L'après-midi d'un faune (or "The Afternoon of a Faun") is a poem by the French author Stéphane Mallarmé. It describes the sensual experiences of a faun who has just woken up from his afternoon sleep and discusses his encounters with several nymphs during the morning in a dreamlike monologue.

  7. French poetry - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/French_poetry

    The modern French language does not have a significant stress accent (as English does) or long and short syllables (as Latin does). This means that the French metric line is generally not determined by the number of beats, but by the number of syllables (see syllabic verse; in the Renaissance, there was a brief attempt to develop a French poetics based on long and short syllables [see "musique ...

  8. Chanson d'automne - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Chanson_d'automne

    Recording in French by Nadine Eckert-Boulet for LibriVox. Sung in French by Ezwa for LibriVox. "Chanson d'automne" ("Autumn Song") is a poem by Paul Verlaine (1844–1896), one of the best known in the French language. It is included in Verlaine's first collection, Poèmes saturniens, published in 1866 (see 1866 in poetry). The poem forms part ...

  9. Le Spleen de Paris - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Le_Spleen_de_Paris

    Le Spleen de Paris explores the idea of pleasure as a vehicle for expressing emotion. Many of the poems refer to sex or sin explicitly (i.e. "Double Bedroom," "A Hemisphere in a Head of Hair", "Temptations"); others use subtle language and imagery to evoke sensuality (i.e. "the Artist's Confiteor").