Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Behenchod (बहनचोद, بہنچود; English: Sisterfucker), also pronounced as behanchod is sometimes abbreviated as BC, is a Hindustani language vulgarism. It is a form of the profanity fuck. The word is considered highly offensive, and is rarely used in literal sense of one who engages in sexual activity with another person's sister ...
Breaking a mirror is said to bring seven years of bad luck [1]; A bird or flock of birds going from left to right () [citation needed]Certain numbers: The number 4.Fear of the number 4 is known as tetraphobia; in Chinese, Japanese, and Korean languages, the number sounds like the word for "death".
English is the most widely used language on the internet, and this is a further impetus to the use of Hinglish online by native Hindi speakers, especially among the youth. Google's Gboard mobile keyboard app gives an option of Hinglish as a typing language where one can type a Hindi sentence in the Roman script and suggestions will be Hindi ...
Roy Sullivan. Struck by lightning seven times. Roy Sullivan, a park ranger in Shenandoah National Park, Virginia, seemed to have an uncanny knack for, how do we put it, angering the universe.
When said in the indicative mood, as opposed to most profanity in Romanian, which is often in the conjunctive or conditional-optative moods, this expression normally conveys the intention of abandoning a certain course of action or the intention to complete a task with a minimum of effort: "mi-am băgat pula" - literally "I put my dick in ...
Unlike English and many other Indo-European languages, Hindustani does differentiate between Continuous and the Progressive aspects. So, for e.g. the sentence "maĩ śarṭ pahan rahā hū̃" will always translate as "I am (in the process) of wearing a shirt." and it can never be used to mean "I am (already) wearing a shirt.".
Author Mary Isabelle Bresnahan has described it thus: "just as the sensitive makahiya plant protects its inside from direct touch, so too do people hold back in defense of loob [their inner selves]." [17] When translated to English, the words "shame", "embarrassment" and "dishonor" can be employed as a substitute for hiya depending on context. [3]
In some cases words have entered the English language by multiple routes - occasionally ending up with different meanings, spellings, or pronunciations, just as with words with European etymologies. Many entered English during the British Raj in colonial India. These borrowings, dating back to the colonial period, are often labeled as "Anglo ...