Search results
Results from the WOW.Com Content Network
At the same time, a reader who does speak Romanian will pronounce correctly even with a broad transcription. I think we should make a reasonable effort to avoid those mispronunciations that are too obvious or phonemically relevant, and maybe go a little beyond that, but not much more. — Adi Japan 15:01, 10 June 2009 (UTC)
Romanian orthography does not use accents or diacritics – these are secondary symbols added to letters (i.e. basic glyphs) to alter their pronunciation or to distinguish between words. There are, however, five special letters in the Romanian alphabet (associated with four different sounds) which are formed by modifying other Latin letters ...
This is the pronunciation key for IPA transcriptions of Romanian on Wikipedia. It provides a set of symbols to represent the pronunciation of Romanian in Wikipedia articles, and example words that illustrate the sounds that correspond to them.
In addition to the seven core vowels, in a number of words of foreign origin (predominantly French, but also German) the mid front rounded vowel /ø/ (rounded Romanian /e/; example word: bleu /blø/ 'light blue') and the mid central rounded vowel /ɵ/ (rounded Romanian /ə/; example word: chemin de fer /ʃɵˌmen dɵ ˈfer/ 'Chemin de Fer') have been preserved, without replacing them with any ...
Statements consisting only of original research should be removed. ( November 2010 ) ( Learn how and when to remove this message ) This article should specify the language of its non-English content, using {{ langx }} , {{ transliteration }} for transliterated languages, and {{ IPA }} for phonetic transcriptions, with an appropriate ISO 639 code .
The z in the Spanish word chorizo is sometimes realized as / t s / by English speakers, reflecting more closely the pronunciation of the double letter zz in Italian and Italian loanwords in English. This is not the pronunciation of present-day Spanish, however. Rather, the z in chorizo represents or (depending on dialect) in Spanish.
This has been argued on the grounds that languages like Romanian show the same outcomes for consonants followed by primary /j/ (from Late Latin), secondary /j/ (from later diphthongization), and the vowel /i/. Compare Romanian outcomes like puţ < PUTEUM, ţară < * [ˈtjɛrra] < TERRAM, and subţire < SUBTILEM. [6]
It has thousands of words and a rich vocabulary that differs greatly from Romanian. [18] [19] Another example is the Totoiana, spoken in the village of Totoi. It consists in the inversion of Romanian words and is unintelligible for normal Romanian speakers, but its origins are unknown. [20] [21] [22]