enow.com Web Search

Search results

  1. Results from the WOW.Com Content Network
  2. Di Jamiekan Nyuu Testiment - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Di_Jamiekan_Nyuu_Testiment

    Di Jamiekan Nyuu Testiment is a translation of the New Testament into Jamaican Patois prepared by the Bible Society of the West Indies in 2012. In advance of the publication, a translation of the Gospel of Luke was published in 2010 as Jiizas: di Buk We Luuk Rait bout Im. [1]

  3. Bible translations into Native American languages - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Bible_translations_into...

    In 1975 Wayne and Elena Leman, of Wycliffe Bible Translators, started a translation of the Bible from the original languages into colloquial Cheyenne. (Petter's translation is in a more formal, literal style). Their translation has the complete text for Luke, Philippians, 1 Peter, 1 John as well as portions from other books.

  4. Dulcimer - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Dulcimer

    There, the word dulcimer, which was familiar from the King James Version of the Bible, was used to refer to a three or four stringed fretted instrument, generally played on the lap by strumming. Variants include: The original Appalachian dulcimer; Various twentieth century derivatives, including Banjo dulcimer, with banjo-like resonating membrane

  5. Bible translations into the languages of Indonesia and Malaysia

    en.wikipedia.org/wiki/Bible_translations_into...

    Dayak Ngaju translation was the first bible translation into languages of Kalimantan (NT 1846, OT 1858). It was done by J. F. Becker and A. F. A. Herdeland and reviewed by Timotheus Marat and Nikodemus Tomonggong. [12] The new Dayak Ngaju translation was published by the LAI in 1999. [13]

  6. New Life Version - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/New_Life_Version

    The translation was born out of the Ledyards' missionary work in the Canadian Arctic to First Nations populations, who did not always speak English fluently. The NLV uses a limited vocabulary of about 850 words, not including proper names .

  7. Apostolic Bible Polyglot - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Apostolic_Bible_Polyglot

    The Apostolic Bible Polyglot is the first numerically coded Greek Old Testament. It allows study of both Hebrew- and Greek-based scriptural texts in the same language, and a student may follow the association of a word from either the New Testament to the Old Testament or vice versa.

  8. Salterio - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Salterio

    Paul Gifford and Karl-Heinz Schickhaus have researched the salterio in 18th century Italy; there are instruments with up to eight strings per course (i.e. 8 strings tuned to the same note and played all together, like a 12-string guitar or the middle and upper notes of a piano), made in places like Venice, Florence, Brescia, Milan, and Triente [citation needed], and signed by ten different makers.

  9. Sacred Scriptures Bethel Edition - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Sacred_Scriptures_Bethel...

    Bible translations such as the Rotherham's Emphasized Bible, the Anchor Bible, and the Jerusalem Bible have retained the name Yahweh in the Old Testament. The SSBE is one of the few English Bible translations that uses Yahweh in both the Old Testament and the New Testament. We have restored the Sacred Name and the Sacred titles to the English ...