Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Citations in the APA style add the translation of the Bible after the verse. [5] For example, (John 3:16, New International Version). Translation names should not be abbreviated (e.g., write out King James Version instead of using KJV). Subsequent citations do not require the translation unless that changes.
Post-nominal letters, also called post-nominal initials, post-nominal titles, designatory letters, or simply post-nominals, are letters placed after a person's name to indicate that the individual holds a position, an academic degree, accreditation, an office, a military decoration, or honour, or is a member of a religious institute or fraternity.
Here may also be classed the abbreviated forms for the name of God, Jesus Christ, and the Holy Ghost; also for the names of the Blessed Virgin, the saints, etc.; likewise abbreviations used in the administration of the Sacraments, mortuary epitaphs, etc. (to which class belong the numerous Catacomb inscriptions); finally some miscellaneous ...
Post-nominal letters are letters placed after the name of a person to indicate that the individual holds a position, office, or honour. An individual may use several different sets of post-nominal letters. Honours are listed first in descending order of precedence, followed by degrees and memberships of learned societies in ascending order.
They sometimes relate to the nominee's role in a biblical narrative, as in the case of Nabal, a foolish man whose name means "fool". [1] Names in the Bible can represent human hopes, divine revelations , or are used to illustrate prophecies .
The New Living Translation (NLT) is a translation of the Bible in contemporary English. Published in 1996 by Tyndale House Foundation , the NLT was created "by 90 leading Bible scholars." [ 4 ] The NLT relies on recently published critical editions of the original Hebrew, Aramaic, and Greek texts.
This version of the Bible has become one of the most widely read Bible translations in contemporary English, according to Biblica, the worldwide publisher and translation sponsor of the New ...
Given its highly literal nature, the translation has been described as mechanically word-for-word, [7] which inclines it towards a higher reading level, ideal for deeper research into the meaning of the original languages and the study of biblical idioms and intra-biblical cross references, although it is significantly easier to read than ...