Search results
Results from the WOW.Com Content Network
English thing, Castilian Spanish caza 'hunt' D: ð: voiced dental fricative: English this, Icelandic fræði 'science' s: s: voiceless alveolar fricative: English see, Spanish sí ('yes') z: z: voiced alveolar fricative: English zoo, German sein 'to be' S: ʃ: voiceless postalveolar fricative: English she, French chou 'cabbage' Z: ʒ: voiced ...
The grapheme ß was originally made out of the characters long s (ſ) and z, the latter of which evolved into s. In Germany, the grapheme is still used today. Throughout history, various names have been spelled with ß. Many of the spelling variations are hypercorrected variants of other spellings of the name.
Many other words have -er in British English. These include Germanic words, such as anger, mother, timber and water, and such Romance-derived words as danger, quarter and river. The ending -cre, as in acre, [26] lucre, massacre, and mediocre, is used in both British and American English to show that the c is pronounced /k/ rather than /s/.
The spelling indicates the insertion of /ᵻ/ before the /z/ in the spelling - es , but does not indicate the devoiced /s/ distinctly from the unaffected /z/ in the spelling - s . The abstract representation of words as indicated by the orthography can be considered advantageous since it makes etymological relationships more apparent to English ...
Some Spanish words with the Spanish letter ñ have been naturalised by substituting English ny (e.g., Spanish cañón is now usually English canyon, Spanish piñón is now usually English pinyon pine). Certain words, like piñata, jalapeño and quinceañera, are usually kept intact. In many instances the ñ is replaced with the plain letter n ...
The variants -(z)ito and -(z)ita, direct analogues of Spanish -(c)ito and -(c)ita, are also common in some regions. The forms with a z are normally added to words that end in stressed vowels, such as café → cafezinho. Some nouns have slightly irregular diminutives. Noun diminutives are widely used in the vernacular.
The following is a handy reference for editors, listing various common spelling differences between national varieties of English. Please note: If you are not familiar with a spelling, please do some research before changing it – it may be your misunderstanding rather than a mistake, especially in the case of American and British English spelling differences.
Words with specific British English meanings that have different meanings in American and/or additional meanings common to both languages (e.g. pants, cot) are to be found at List of words having different meanings in American and British English. When such words are herein used or referenced, they are marked with the flag [DM] (different meaning).