Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The Al-Kitaab series is a sequence of textbooks for the Arabic language published by Georgetown University Press with the full title Al-Kitaab fii Taʿallum al-ʿArabiyya (Arabic: الكِتاب في تَعَلًُم العَرَبِيّة, "The book of Arabic learning"). It is written by Kristen Brustad, Mahmoud Al-Batal, and Abbas Al-Tonsi ...
Ata is the anglicized form of several names in several languages around the world. In Turkish, Ata is a masculine given name meaning "Forefather". In Hebrew, Ata (אתה) means "you". In Ogba, Ata means “child”. In Arabic, ‘Aṭā (عطا) is a name meaning "Gift". [1] [2] It also appears in Persian (عطا). In Fante, Ata means "one of ...
It has Arabic to English translations and English to Arabic, as well as a significant quantity of technical terminology. It is useful to translators as its search results are given in context. [6] Almaany offers correspondent meanings for Arabic terms with semantically similar words and is widely used in Arabic language research. [7]
Ata-ur-Rahman (Arabic: عطا الرحمن) is a masculine Islamic given name.It is built from the Arabic words Ata, al-and Rahman.The name means "gift of the most merciful", ar-Rahman being one of the names of God in the Qur'an, which give rise to the Muslim theophoric names.
Ataullah (Arabic: عطاء الله or عطا الله) or the alternative Atallah is an Arabic given name meaning "gift of God", composed of Ata (gift) + Allah (God). It is also a surname to Middle Eastern Christians. The Iranian variant of the same name is Ataollah.
The ataaba (Arabic: عتابا, meaning "plaint" or "dirge", also transliterated 'ataba) is a traditional Arabic musical form sung at weddings, festivals, and other occasions. [1] Popular in the Middle East, it was originally a Bedouin genre, improvised by a solo poet-singer accompanying themselves on the rababa. [2]
According to most scholars of the Islamic tradition, the chapter is a Medinan surah, i.e. it was revealed during the Medinan phase of Muhammad's prophethood. Some commentators say that verse 24 was an exception and was revealed in Mecca, and others say that verses 23–31 were revealed in Mecca.
Denys Johnson-Davies (Arabic: دنيس جونسون ديڤيز) (also known as Abdul Wadud) was an eminent Arabic-to-English literary translator [1] who translated, inter alia, several works by Nobel Prize-winning Egyptian author Naguib Mahfouz, Sudanese author Tayeb Salih, Palestinian poet Mahmud Darwish, and Syrian author Zakaria Tamer.